漢俄、俄漢翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換
本文關(guān)鍵詞:漢俄、俄漢翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換
更多相關(guān)文章: 漢俄翻譯 語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 思維模式 翻譯轉(zhuǎn)換
【摘要】:翻譯過(guò)程中最讓人感到困難的往往是兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面的巨大差異,本文運(yùn)用對(duì)比分析的研究方法,對(duì)導(dǎo)致漢俄兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異的深層原因——思維模式或習(xí)慣的不同進(jìn)行了探索,得出在漢俄、俄漢書面語(yǔ)篇的翻譯過(guò)程中存在著漢語(yǔ)主體思維與俄語(yǔ)客體思維、漢語(yǔ)螺旋思維與俄語(yǔ)直線思維等類型轉(zhuǎn)換的結(jié)論。
【作者單位】: 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 漢俄翻譯 語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 思維模式 翻譯轉(zhuǎn)換
【基金】:遼寧省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目“語(yǔ)篇翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換”(W2012153)的階段性成果
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 一、語(yǔ)言與思維翻譯過(guò)程中最讓人感到困難的往往是兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)方面的巨大差異。揭示翻譯時(shí)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的機(jī)制、找到翻譯轉(zhuǎn)換的規(guī)律,一直以來(lái)是學(xué)者們關(guān)注的問題。沃爾夫認(rèn)為,“一個(gè)人的思維形式受到一些他并不自覺知道的、不可改變的模式所控制!(吳潛龍,2000:4)“結(jié)構(gòu)不對(duì)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 何漂飄;徐飛;;翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2013年07期
2 商芝洪;;談?wù)劧頋h翻譯轉(zhuǎn)換[J];南外學(xué)報(bào);1985年03期
3 何春霞;;范·勒文-茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)換的比較和描述模式[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
4 程福干;;從翻譯轉(zhuǎn)換論角度看雙語(yǔ)詞典的例證翻譯[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
5 楊仕章;韓燕;;接續(xù)式聯(lián)系翻譯轉(zhuǎn)換的個(gè)案研究[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2009年02期
6 黃娟;;英漢對(duì)比研究視角下的翻譯轉(zhuǎn)換及其應(yīng)用[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
7 黃娟;;翻譯轉(zhuǎn)換視角下的翻譯補(bǔ)償策略[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
8 李小妹;;模因視角下翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)教學(xué)對(duì)策研究[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
9 藍(lán)紅軍;英漢形象性習(xí)語(yǔ)的文化對(duì)比與翻譯轉(zhuǎn)換[J];華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
10 張舉棟;;范疇論與詩(shī)歌押韻的翻譯轉(zhuǎn)換[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 余婷;;淺析俄漢翻譯中的轉(zhuǎn)換法[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊柳青;《1800年至今英國(guó)華人的發(fā)展——經(jīng)濟(jì)、跨國(guó)主義及身份認(rèn)同》的翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年
2 霍峰;《沒有人會(huì)從陌生人那里購(gòu)買技術(shù)》(節(jié)選)漢譯報(bào)告[D];中國(guó)石油大學(xué)(華東);2014年
3 牛蕊;翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下貝列羅莫夫《論語(yǔ)》俄譯本淺析[D];遼寧師范大學(xué);2015年
4 武雪松;在公文事務(wù)語(yǔ)體中翻譯轉(zhuǎn)換法的運(yùn)用[D];遼寧師范大學(xué);2015年
5 鐘煜彰;翻譯轉(zhuǎn)換法研究與探索[D];四川師范大學(xué);2015年
6 賴君睿;從翻譯轉(zhuǎn)換視角看宇文所安的《文心雕龍》翻譯[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年
7 雷雨虹;從翻譯轉(zhuǎn)換看《他鄉(xiāng)暖陽(yáng)—美國(guó)大遷徙史詩(shī)》的翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
8 唐萌;翻譯轉(zhuǎn)換與立法文本之英譯[D];西南政法大學(xué);2015年
9 李春蕾;從翻譯轉(zhuǎn)換角度對(duì)比《簡(jiǎn)·愛》的兩個(gè)中譯本[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年
10 趙挺;從翻譯轉(zhuǎn)換理論看兩個(gè)簡(jiǎn)愛中譯本的對(duì)比[D];遼寧師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):738821
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/738821.html