天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

文章《“中國(guó)的西進(jìn)戰(zhàn)略”和“新絲綢之路”》翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-08-26 01:24

  本文關(guān)鍵詞:文章《“中國(guó)的西進(jìn)戰(zhàn)略”和“新絲綢之路”》翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 翻譯理論 翻譯難點(diǎn) 長(zhǎng)句 翻譯方法


【摘要】:2013年9月7日上午,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在哈薩克斯坦納扎爾巴耶夫大學(xué)作重要演講,提出共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”。中國(guó)再推“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”有以下意義:一是通過(guò)建設(shè)“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”為中國(guó)營(yíng)造良好的周邊政治、國(guó)防、民族環(huán)境;二是可以推進(jìn)區(qū)域之間包括基礎(chǔ)設(shè)施在內(nèi)的各種互聯(lián)互通,有利于推進(jìn)區(qū)域合作水平,尤其有利于消化中國(guó)嚴(yán)重過(guò)剩的各種產(chǎn)能;三是有利于構(gòu)筑以開(kāi)放促中國(guó)西部大開(kāi)發(fā),促中國(guó)東部再改革的新的格局。本報(bào)告所翻譯的文章《中國(guó)的“西進(jìn)戰(zhàn)略”和“新絲綢之路”》選自《俄羅斯大全》,該文章發(fā)表于2014年5月的《遠(yuǎn)東問(wèn)題》。本報(bào)告除了前言和結(jié)束語(yǔ),文分為四章:前言,簡(jiǎn)要介紹所選翻譯材料的實(shí)用價(jià)值及現(xiàn)實(shí)意義;第一章,介紹原文的作者,并概述原文主要內(nèi)容和語(yǔ)言特征;第二章,總結(jié)在翻譯過(guò)程中所用到的翻譯理論;第三章,總結(jié)翻譯難點(diǎn);第四章,結(jié)合實(shí)例闡述在面對(duì)翻譯難點(diǎn)時(shí)采用的翻譯方法;結(jié)束語(yǔ)總結(jié)了在翻譯過(guò)程中得到的啟發(fā)、教訓(xùn)和仍待解決的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】:翻譯理論 翻譯難點(diǎn) 長(zhǎng)句 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • Автореферат5-6
  • ОТ АВТОРА6-8
  • Введение8-9
  • Глава 1. Об оригинале9-14
  • 1.1. Авторы оригинала и главное содержание оригинала9-11
  • 1.2. Языковые и стилистические особенности оригинала11-14
  • Глава 2. Вопросы теории перевода14-18
  • Глава 3. Конкретные переводческие проблемы18-20
  • 3.1. Союзные слова и их перевод18
  • 3.2. Сложноподчиненные предложения с союзным словом КОТОРЫЙ и ихперевод18-20
  • Глава 4. Переводческие приемы20-26
  • 4.1. Лексические трансформации21-23
  • 4.1.1. Дополнение слов21-22
  • 4.1.2. Опущение слов22-23
  • 4.2. Морфологические трансформации23-24
  • 4.3. Синтаксические трансформации24
  • 4.4. Метанимический перевод (логическое развитие смысла)24-25
  • 4.5. Антонимический перевод25-26
  • Заключение26-27
  • Литература27-28
  • Приложение 1 Оригинал28-47
  • Приложение 2 Перевод47-58

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

1 張青青;;大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要求與現(xiàn)狀的矛盾及對(duì)策[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2014年02期

2 董鑫;李雅君;;俄羅斯情景劇《爸爸的女兒們》對(duì)白漢譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2015年02期

3 任運(yùn)忠;;《周易》文化意象的英譯與闡釋[J];名作欣賞;2014年08期

4 王冬雪;張艷杰;;試析俄語(yǔ)外交文本的翻譯技巧[J];林區(qū)教學(xué);2015年08期

5 宋岳秀;;淺析商務(wù)信函的俄漢互譯過(guò)程[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2015年09期

6 陳嬌;;目的論視角下模糊數(shù)詞的翻譯研究[J];海外英語(yǔ);2015年17期

7 陸仲飛;;大學(xué)英語(yǔ)需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過(guò)渡——評(píng)析“大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試新題型”中的段落翻譯[J];上海翻譯;2014年02期

8 高捷;;淺析科技類學(xué)術(shù)論文摘要的漢英翻譯[J];新西部(理論版);2015年14期

9 盧維詩(shī);;論商務(wù)英語(yǔ)翻譯中歸化與異化的應(yīng)用[J];校園英語(yǔ);2015年20期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 紀(jì)春萍;俄語(yǔ)本科翻譯教材研究[D];黑龍江大學(xué);2014年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 朱婷婷;《芙蓉鎮(zhèn)》俄譯本的語(yǔ)言文化分析[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

2 孫海航;羅伯茨動(dòng)物小說(shuō)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];青島科技大學(xué);2013年

3 趙桂一;語(yǔ)用學(xué)視角下感情評(píng)價(jià)色彩詞語(yǔ)特點(diǎn)的分析[D];廈門大學(xué);2014年

4 陳婷婷;《金磚國(guó)家企業(yè)法律精英的崛起及其對(duì)全球治理的意義》翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

5 魏熙;《流行文化中的譯員形象》翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

6 馬婉琳;《美國(guó)大蕭條和羅斯福新政概覽》(第四、五章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

7 張仕旭;“農(nóng)業(yè)創(chuàng)新與市場(chǎng)同步”翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

8 何佼陽(yáng);《王子的長(zhǎng)夜》第一章、第二章翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

9 漆美汝;《中國(guó)與世界宏觀經(jīng)濟(jì)的相互影響》翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年

10 王芳;中國(guó)典籍英譯中的改寫現(xiàn)象研究[D];湖南師范大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):738797

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/738797.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9c387***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com