商務(wù)陪同口譯準(zhǔn)備過程的實踐報告
發(fā)布時間:2017-08-24 23:29
本文關(guān)鍵詞:商務(wù)陪同口譯準(zhǔn)備過程的實踐報告
更多相關(guān)文章: MTI 商務(wù)口譯翻譯策略 商務(wù)口譯準(zhǔn)備 案例分析
【摘要】:本篇評估分析報告是針對俄羅斯遠東國際貿(mào)易集團下屬東北亞商貿(mào)公司與中國怡佳玩具廠就玩具出口的商業(yè)談判陪同口譯過程的總結(jié),旨在分析口譯工作中口譯方面的問題,鑒于問題,采取相應(yīng)措施,解決問題,提高現(xiàn)場口譯質(zhì)量,提高個人口譯能力。眾所周知,口譯譯前準(zhǔn)備工作對口譯成功起到重要的作用,本文從準(zhǔn)備工作這一角度,分析口譯過程中可能出現(xiàn)的困難及其原因,為口譯各個環(huán)節(jié)的準(zhǔn)備工作提供借鑒。全文分為三個部分:本文引言部分主要對本文的寫作背景、寫作意圖和重點及MTI的來龍去脈做了簡要的闡述。第二章對商務(wù)陪同口譯所需要的翻譯策略和翻譯技巧進行闡述,如商務(wù)術(shù)語的翻譯,用詞選詞,應(yīng)變能力等。第三章對分析報告中的文本/語料進行描述,介紹口譯活動的背景和口譯任務(wù)來源。如翻譯任務(wù)的委托方介紹,委托方所需的翻譯內(nèi)容等。然后根據(jù)具體的實際翻譯文本,對翻譯任務(wù)完成的過程給予盡可能詳盡的描述,即描述任務(wù)過程。第四章進行案例分析,以翻譯任務(wù)所涉及的內(nèi)容為基礎(chǔ),選取一定量的例子為基礎(chǔ),從任務(wù)理解、任務(wù)準(zhǔn)備和重點難點等方面展開分析。第五章為實踐總結(jié)。該部分是筆者在案例分析的基礎(chǔ)上所獲得的一些啟示或總結(jié),為日后的翻譯活動提供經(jīng)驗。
【關(guān)鍵詞】:MTI 商務(wù)口譯翻譯策略 商務(wù)口譯準(zhǔn)備 案例分析
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要5-6
- Резюме6-8
- 一、引言8-12
- (一) MTI的教育背景和培養(yǎng)目標(biāo)8-9
- (二) MTI的特點9
- (三) MTI的推廣與宗旨9-12
- 二、商務(wù)陪同口譯的翻譯特點及準(zhǔn)備環(huán)節(jié)12-18
- (一) 商務(wù)陪同口譯翻譯特點12-13
- (二) 商貿(mào)口譯譯前準(zhǔn)備13-18
- 三、商務(wù)陪同口譯的任務(wù)背景和任務(wù)描述18-23
- (一) 口譯任務(wù)背景描述18-19
- (二) 口譯任務(wù)19-23
- 四、案例分析23-31
- (一) 任務(wù)理解23
- (二) 任務(wù)準(zhǔn)備23
- (三) 口譯的重點與難點23-31
- 五、實踐總結(jié)31-33
- 參考文獻33-34
- 致謝34-35
- 附錄35-98
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 蔣甜;;豪斯與威廉姆的翻譯質(zhì)量評估模式之比較[J];東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年S2期
2 劉紹龍;王柳琪;;對近十年中國口譯研究現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年01期
3 胡興;龔唯;;外語片翻譯質(zhì)量評估初探[J];黑龍江科技信息;2007年14期
4 鮑剛;譯前準(zhǔn)備“術(shù)語強記”的方法論[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;1996年03期
5 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期
6 何克勇;論科技英語口譯中專業(yè)術(shù)語與專業(yè)知識的關(guān)系──專業(yè)術(shù)語譯前準(zhǔn)備的個案研究[J];現(xiàn)代機械;2000年03期
7 王紹祥;;會議口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J];河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期
,本文編號:733750
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/733750.html