俄漢翻譯平行語料庫及其應(yīng)用研究
本文關(guān)鍵詞:俄漢翻譯平行語料庫及其應(yīng)用研究
更多相關(guān)文章: 翻譯語料庫 俄漢-漢俄翻譯 軍事外宣文本
【摘要】:作為一種重要的語料庫類型,翻譯平行語料庫能夠有效運(yùn)用于翻譯研究和教學(xué),指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。設(shè)計(jì)構(gòu)建俄漢翻譯語料庫,必須遵循科學(xué)合理的設(shè)計(jì)理念,對(duì)語料采集、語料加工等環(huán)節(jié)進(jìn)行科學(xué)籌劃。對(duì)初步構(gòu)建的俄漢翻譯語料庫子庫——軍事外宣漢俄翻譯子庫的研究表明,翻譯語料庫研究成果在目的語對(duì)應(yīng)詞確定和翻譯及雙語之間語句對(duì)應(yīng)關(guān)系研究等方面具有重要的應(yīng)用價(jià)值。
【作者單位】: 天津外國(guó)語大學(xué)語言符號(hào)應(yīng)用傳播研究中心;解放軍外國(guó)語學(xué)院歐亞系;解放軍國(guó)際關(guān)系學(xué)院一系;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯語料庫 俄漢-漢俄翻譯 軍事外宣文本
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 0.引言語料庫研究最早是作為一種方法論出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代。如今,它已發(fā)展成為一門較為成熟的前沿學(xué)科———語料庫語言學(xué),與此同時(shí),在某種程度上它又回歸了它的本源,即作為許多語言學(xué)科、語言學(xué)研究領(lǐng)域的方法論指導(dǎo)。平行語料庫(параллельныйкорпус)又
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 胡開寶;陶慶;;漢英會(huì)議口譯中語篇意義顯化及其動(dòng)因研究——一項(xiàng)基于平行語料庫的研究[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 羅玉枝;王克非;;利用英漢平行語料庫調(diào)查“使”的英譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
2 林慶揚(yáng);石春讓;;基于語料庫的企業(yè)簡(jiǎn)介文體分析及英譯啟示[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
3 周琨;張榮梅;;淺談曹明倫譯《培根隨筆》的“形似”[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
4 楊梅;;翻譯研究方法評(píng)析[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
5 周琨;張榮梅;;略談小型英漢對(duì)應(yīng)語料庫的編制[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
6 樊斌;;基于雙語語料庫的英漢對(duì)比與翻譯初探[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年05期
7 李德俊;;完全對(duì)等、零對(duì)等的考察與漢英雙語詞典研編——基于平行語料庫的研究[J];辭書研究;2009年02期
8 盧磊;;論從傳統(tǒng)語言學(xué)到當(dāng)代語言學(xué)對(duì)外語教學(xué)的影響[J];中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
9 魯碩;黎土旺;李忠華;;數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)模式下的英語網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)學(xué)習(xí)平臺(tái)的構(gòu)建[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
10 紀(jì)可;;廣西—東盟平行語料庫建設(shè)與地方翻譯人才的培養(yǎng)[J];東南亞縱橫;2009年11期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 何蕾;;淺談F1賽事口譯中的難點(diǎn)和應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 張霄軍;;Web漢英平行新聞?wù)Z料獲取的困難及對(duì)策[A];第十屆全國(guó)少數(shù)民族語言文字信息處理學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
3 鄒兵;楊冬敏;;會(huì)話分析理論在口譯語料庫建設(shè)中的應(yīng)用研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風(fēng)格研究[D];山東大學(xué);2010年
2 趙巍;譯學(xué)辭典的原型及評(píng)價(jià)系統(tǒng)[D];山東大學(xué);2006年
3 朱一凡;翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)[D];華東師范大學(xué);2009年
4 雪艷;漢蒙詞語對(duì)齊及相關(guān)技術(shù)研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2009年
5 盧智f,
本文編號(hào):733296
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/733296.html