《采暖、通風(fēng)與空調(diào)設(shè)計(jì)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-08-22 03:13
本文關(guān)鍵詞:《采暖、通風(fēng)與空調(diào)設(shè)計(jì)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 建筑標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范 語言特點(diǎn) 翻譯策略 實(shí)踐總結(jié)
【摘要】:《采暖、通風(fēng)與空調(diào)設(shè)計(jì)規(guī)范》項(xiàng)目的俄語文本由俄羅斯聯(lián)邦國(guó)家建設(shè)委員會(huì)頒布實(shí)施,主要適用于新建、擴(kuò)建和改建的民用和工業(yè)建筑的采暖、通風(fēng)與空氣調(diào)節(jié)設(shè)計(jì)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告內(nèi)容包括四個(gè)部分。第一部分對(duì)所譯項(xiàng)目做出簡(jiǎn)介并列出主要研究?jī)?nèi)容。第二部分是項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備,側(cè)重對(duì)所譯文本的詞匯及句法特點(diǎn)進(jìn)行分析。第三部分是報(bào)告的核心部分,主要以《采暖、通風(fēng)與空調(diào)設(shè)計(jì)規(guī)范》翻譯項(xiàng)目為例,研究俄譯漢的過程中出現(xiàn)的翻譯問題,并以實(shí)例說明所采取的翻譯策略。第四部分對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行總結(jié),分析翻譯實(shí)踐的不足之處并探討其意義所在。分析和總結(jié)《采暖、通風(fēng)與空調(diào)設(shè)計(jì)規(guī)范》翻譯項(xiàng)目所涉及的詞匯的增減策略、句式的轉(zhuǎn)換策略和句子的分合策略可為相關(guān)文本的翻譯實(shí)踐提供參考和借鑒。
【關(guān)鍵詞】:建筑標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范 語言特點(diǎn) 翻譯策略 實(shí)踐總結(jié)
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-7
- 引言7-8
- 第1章 《采暖、通風(fēng)與空調(diào)設(shè)計(jì)規(guī)范》翻譯簡(jiǎn)介8-10
- 1.1 源語文本的來源8
- 1.2 翻譯背景及意義8-10
- 第2章 《采暖、通風(fēng)與空調(diào)設(shè)計(jì)規(guī)范》譯前準(zhǔn)備和分析10-12
- 2.1 譯前準(zhǔn)備10
- 2.2 譯前分析10-12
- 第3章 《采暖、通風(fēng)與空調(diào)設(shè)計(jì)規(guī)范》翻譯案例分析12-17
- 3.1 詞匯的增減策略12-13
- 3.1.1 增譯12-13
- 3.1.2 減譯13
- 3.2 句式的轉(zhuǎn)換策略13-15
- 3.2.1 轉(zhuǎn)譯14
- 3.2.2 換譯14-15
- 3.3 句子的分合策略15-17
- 3.3.1 分譯15-16
- 3.3.2 合譯16-17
- 第4章 《采暖、通風(fēng)與空調(diào)設(shè)計(jì)規(guī)范》翻譯問題和不足17-19
- 結(jié)語19-20
- 參考文獻(xiàn)20-22
- 附錄1 原文22-56
- 附錄2 譯文56-78
- 附錄3 原文首譯許可78-79
- 附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可79-80
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文、譯文80-82
- 致謝82
本文編號(hào):716714
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/716714.html
最近更新
教材專著