關(guān)聯(lián)翻譯理論在左琴科幽默諷刺小說(shuō)中的闡釋
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論在左琴科幽默諷刺小說(shuō)中的闡釋
更多相關(guān)文章: 關(guān)聯(lián)翻譯理論 幽默諷刺 直接翻譯 間接翻譯 左琴科
【摘要】:幽默諷刺令文學(xué)作品充滿魅力、綻放光彩,既能夠激發(fā)讀者的閱讀興趣,又能啟迪讀者思索作品中蘊(yùn)含的深刻哲理,一直以來(lái),幽默諷刺文學(xué)之樹(shù)以其獨(dú)有的姿態(tài)屹立于世界文學(xué)之林。幽默諷刺文本翻譯的優(yōu)劣直接影響譯文讀者對(duì)作品的理解和體會(huì),文學(xué)作品中的幽默諷刺往往與一個(gè)民族的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、時(shí)代背景、民族文化密切相關(guān),不同國(guó)家的人民對(duì)幽默諷刺的認(rèn)知和表達(dá)也有所不同。因此,幽默諷刺翻譯是文學(xué)翻譯中不容忽視的一項(xiàng)重點(diǎn),同時(shí)也是翻譯活動(dòng)中的一大難點(diǎn)。 英國(guó)心理語(yǔ)言學(xué)家厄恩斯特·奧古斯特·格特將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,建立了關(guān)聯(lián)翻譯理論體系,為翻譯行為提供了全新視角。他認(rèn)為關(guān)聯(lián)翻譯原則是客觀存在的自然原則,它是一切翻譯準(zhǔn)則的本源。翻譯的本質(zhì)是交際,應(yīng)當(dāng)把翻譯看作是一個(gè)“明示——推理”的交際過(guò)程。為了更好地譯出原文的風(fēng)格,令譯文讀者深入領(lǐng)會(huì)原文的交際意圖,譯者需要發(fā)揮一定的自主性和能動(dòng)性,關(guān)聯(lián)翻譯理論強(qiáng)調(diào)的某些原則正契合了幽默諷刺言語(yǔ)的特殊性,能夠?yàn)橛哪g提供強(qiáng)大的解釋力。 本文主要包括前言、正文和結(jié)論三個(gè)部分。 前言介紹了本論題的國(guó)內(nèi)外研究狀況、研究意義、主要內(nèi)容、重點(diǎn)、難點(diǎn)及選題的創(chuàng)新。 論文的第一章首先介紹關(guān)聯(lián)翻譯理論的起源與核心概念,通過(guò)對(duì)相關(guān)概念的論述明晰翻譯的實(shí)質(zhì)和過(guò)程。通過(guò)對(duì)幽默諷刺定義和實(shí)質(zhì)的探究,得出幽默諷刺效果的兩大產(chǎn)生機(jī)制,即最大關(guān)聯(lián)同最佳關(guān)聯(lián)的矛盾,推理努力與關(guān)聯(lián)性的反比關(guān)系,,基于此,論證了關(guān)聯(lián)翻譯理論適用于幽默諷刺文本的翻譯。 第二章在關(guān)聯(lián)翻譯理論兩大翻譯策略——直接翻譯和間接翻譯——的指導(dǎo)下,具體分析了左琴科幽默諷刺小說(shuō)的翻譯方法。在翻譯實(shí)踐中,各種翻譯方法相互交叉,不可割裂,譯者應(yīng)當(dāng)依據(jù)文本的實(shí)際情況對(duì)翻譯策略靈活運(yùn)用,譯出原文幽默諷刺效果,達(dá)到最大的翻譯效度。 第三章從詞匯翻譯、詞組翻譯、句子翻譯和修辭翻譯的角度對(duì)左琴科幽默諷刺小說(shuō)的不同譯本進(jìn)行比較和評(píng)析,探討在翻譯中如何正確運(yùn)用和把握關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯者不能隨意損失原文的幽默諷刺內(nèi)涵,要在考慮譯文讀者認(rèn)知能力和認(rèn)知環(huán)境的前提下,加深對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的理解,同時(shí)提高文學(xué)素養(yǎng),努力在最大程度上向譯文讀者傳遞這種幽默諷刺寫(xiě)作意圖。 結(jié)論部分對(duì)本論文進(jìn)行總結(jié)。翻譯是涉及多學(xué)科、多領(lǐng)域的復(fù)雜活動(dòng),關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)幽默諷刺文本的翻譯有著不可忽視的重要意義,但它未必能解決翻譯中的所有問(wèn)題。論文旨在加深對(duì)幽默諷刺本質(zhì)的認(rèn)識(shí),強(qiáng)化譯者對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的理解和應(yīng)用能力,希望有助于提高幽默諷刺文學(xué)作品的翻譯效度。
【關(guān)鍵詞】:關(guān)聯(lián)翻譯理論 幽默諷刺 直接翻譯 間接翻譯 左琴科
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H35;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- Афтореферат6-10
- 前言10-15
- 第一章 關(guān)聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺翻譯15-28
- 1.1 關(guān)聯(lián)翻譯理論15-20
- 1.1.1 明示——推理交際模式15-16
- 1.1.2 最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)16-18
- 1.1.3 認(rèn)知環(huán)境和語(yǔ)境假設(shè)18-20
- 1.2 幽默諷刺概述20-25
- 1.2.1 幽默諷刺溯源20-21
- 1.2.2 幽默諷刺的定義和實(shí)質(zhì)21-23
- 1.2.3 幽默諷刺效果的產(chǎn)生機(jī)制23-25
- 1.3 關(guān)聯(lián)翻譯理論對(duì)幽默諷刺翻譯的解釋力25-28
- 1.3.1 動(dòng)態(tài)闡釋下的幽默諷刺翻譯25-26
- 1.3.2 幽默諷刺翻譯的效度26-28
- 第二章 運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論基本策略分析左琴科幽默諷刺小說(shuō)的翻譯28-41
- 2.1 直接翻譯策略29-34
- 2.1.1 直接轉(zhuǎn)換法29-31
- 2.1.2 雙關(guān)法31-32
- 2.1.3 直接加注法32-34
- 2.2 間接翻譯策略34-41
- 2.2.1 補(bǔ)充法35-36
- 2.2.2 替代法36-38
- 2.2.3 創(chuàng)造法38-41
- 第三章 運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論比較左琴科幽默諷刺小說(shuō)的翻譯41-54
- 3.1 詞匯翻譯比較41-43
- 3.2 詞組翻譯比較43-46
- 3.3 句子翻譯比較46-48
- 3.4 修辭翻譯比較48-54
- 結(jié)論54-55
- 參考文獻(xiàn)55-58
- 作者簡(jiǎn)介58-59
- 致謝59
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 呂文靜,肖丹;由關(guān)聯(lián)理論看反諷言語(yǔ)[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
2 鄭艷霞;;關(guān)聯(lián)理論翻譯觀評(píng)述[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
3 苗興偉;關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知語(yǔ)境[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1997年04期
4 李慶杰;張長(zhǎng)娟;李淑巖;田明麗;程前光;;用關(guān)聯(lián)理論詮釋翻譯及構(gòu)建翻譯策略[J];齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年19期
5 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
6 余高峰;;從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯策略[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
7 王勇;由關(guān)聯(lián)理論看幽默言語(yǔ)[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年01期
8 徐慶利,王福祥;關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默話語(yǔ)及其翻譯的詮釋力[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年05期
9 徐宜良;;幽默話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)理論闡釋[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
10 朱燕;;關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默言語(yǔ)翻譯的詮釋力[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年02期
本文編號(hào):700555
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/700555.html