語音誤譯趣談
本文關鍵詞:語音誤譯趣談
【摘要】:音譯是一種以原語讀音為依據在譯語中尋找發(fā)音相近的詞匯進行替代的翻譯方法。音譯通常用于專有名詞或特殊的異域文化詞匯、新生事物的翻譯中,語音誤譯多集中在人名、地名、品牌及企業(yè)名稱翻譯等方面。
【作者單位】: 廣東外語外貿大學;黑龍江科技大學;
【關鍵詞】: 音譯 誤譯 原因
【分類號】:H35
【正文快照】: 音譯是一種以原語讀音為依據在譯語中尋找發(fā)音相近的詞匯進行替代的翻譯方法。音譯通常用于專有名詞的翻譯,如人名、地名、國名、企業(yè)名稱等。此外,在翻譯一些特殊的異域文化詞匯、新生事物(如科技產品或發(fā)明)時,如果譯語中沒有與原語對應或相似的詞匯,譯者通常也會采取音譯法
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前1條
1 金惠康;中國人名英譯理據討論[J];科技術語研究;2002年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前10條
1 丁立福;方秀才;;論中國人名拼譯的理據[J];解放軍外國語學院學報;2011年01期
2 萬錦X,花平寰;關于中國人名外譯問題的討論(二) 中國人名漢語拼音的變通方式及其應用情況[J];科技術語研究;2002年03期
3 駱傳偉;;《紅樓夢》的姓名文化與人名翻譯[J];海外英語;2013年05期
4 顧俊玲;;釋“誤譯”[J];杭州師范大學學報(社會科學版);2014年02期
5 王鴻雁;黃秋鳳;;口譯中的“變譯”策略應用研究[J];民營科技;2014年04期
6 駱傳偉;;人名翻譯的策略和理據[J];外語研究;2014年02期
7 張家軍;馬婧;;關于翻譯與譯者的主觀性——中俄文化差異翻譯探索[J];科教文匯(中旬刊);2014年06期
8 張雅溪;;論俄語廣告語言詞匯的特點[J];林區(qū)教學;2014年05期
9 武林;吳哲;;漢語“做+名詞”結構的俄譯研究[J];林區(qū)教學;2014年05期
10 努麗亞·阿布都熱合曼;;從譯者文化觀的角度來分析俄語商標品牌名中通信及交通工具的翻譯技巧[J];科教導刊(中旬刊);2014年08期
中國博士學位論文全文數(shù)據庫 前1條
1 紀春萍;俄語本科翻譯教材研究[D];黑龍江大學;2014年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前10條
1 陳莉燕;;淺析英語專有名詞的翻譯[J];科技資訊;2007年26期
2 韓子滿;;論軍事文獻中專有名詞的翻譯[J];解放軍外國語學院學報;2009年02期
3 周歡;劉洪泉;;英漢翻譯中專有名詞的翻譯[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2009年03期
4 龍村倪;;“北極”專有名詞及釋注[J];中國科技術語;2009年05期
5 李明慧;;淺談專有名詞的翻譯[J];中共鄭州市委黨校學報;2009年05期
6 李明慧;;也談專有名詞的翻譯[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2009年12期
7 羅莉;;從異化與歸化看文學作品中的專有名詞翻譯——以Harry Potter and the Prisoner of Azkaban的兩個中譯本對專有名詞的翻譯為例[J];中國校外教育;2010年13期
8 高偉華;;翻譯過程中專有名詞的意境化處理[J];云南電大學報;2010年04期
9 周萍;;專有名詞網絡輔助翻譯[J];湖南人文科技學院學報;2011年01期
10 王正;;臺灣與內地專有名詞譯法對照[J];秘書;2011年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據庫 前6條
1 韓子滿;;論二手專有名詞的翻譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第3輯)——閱讀城市:作為一種生活方式的都市生活[C];2007年
3 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第5輯)——都市空間與文化想象[C];2008年
4 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第4輯)——全球化進程中的上海與東京[C];2007年
5 ;征稿啟事[A];都市文化研究(第2輯)——都市、帝國與先知[C];2006年
6 雷蒙·威廉斯;趙文;;意識形態(tài)[A];馬列文論研究——全國馬列文藝論著研究會十九屆、二十屆、二十一屆、二十二屆年會論文集[C];2002年
中國重要報紙全文數(shù)據庫 前7條
1 蔣一帆;郵集專有名詞與專業(yè)術語的英譯[N];中國集郵報;2009年
2 高為;譯著版本閑話[N];中華讀書報;2010年
3 本報記者 游婕;部分觀眾稱難以看懂[N];中國消費者報;2006年
4 王道森;立法中的簡稱語言[N];法制日報;2003年
5 李霞邋譚政;加強引導避免用戶錯排隊[N];中國郵政報;2007年
6 沈錫倫;詞義的性質[N];語言文字周報;2007年
7 中國駐韓國大使館教育處;韓國加大漢字教學力度[N];中國教育報;2001年
中國博士學位論文全文數(shù)據庫 前1條
1 錢琴;指涉理論與俄語中的指涉現(xiàn)象[D];上海外國語大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據庫 前10條
1 耿莉;《莊子》專有名詞研究[D];山東大學;2008年
2 武琦;法語中專有名詞的語義研究[D];上海外國語大學;2010年
3 張琦;從順應論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 張婧華;論拼音在漢語專有名詞翻譯中的應用[D];廣東外語外貿大學;2007年
5 吳利利;專有名詞泛化的認知研究[D];湖南大學;2011年
6 王霽;從符號學角度看《紅樓夢》兩個英語譯本的專有名詞翻譯[D];上海外國語大學;2012年
7 付吟璐;專有名詞漢譯規(guī)范化問題的探討[D];天津大學;2012年
8 周風琴;外國專有名詞翻譯:對中國大陸和港臺翻譯實踐的一項研究[D];南京農業(yè)大學;2009年
9 劉晶;論英語專有名詞漢譯的一般策略[D];山西大學;2013年
10 李澄;專有名詞“類指義”的認知分析[D];河南大學;2013年
,本文編號:701305
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/701305.html