《論語》中辭格翻譯的修辭分析
本文關(guān)鍵詞:《論語》中辭格翻譯的修辭分析
更多相關(guān)文章: 修辭手法 等值翻譯 文學(xué)翻譯的修辭視角 翻譯方法策略
【摘要】:孔子是中國古代偉大的思想家、哲學(xué)家和教育家。他的著作《論語》成為古中國哲學(xué)的瑰寶,形成了中國傳統(tǒng)文化的核心。其思想博大精深,是世界精神寶庫中的重要財富,對中國和世界產(chǎn)生過巨大的影響,至今仍起著重大作用。 孔子及其弟子賦予文本修辭重要的意義。在論語中大量使用即修辭手法,,如借代、用典、頂真、雙關(guān)和委婉等等。修辭手法的漢-俄翻譯問題迄今都在現(xiàn)代翻譯學(xué)中占據(jù)著中心地位。為了賦予譯文鮮明性和表現(xiàn)力色彩,卓越的譯者在譯文中會使用某些手法傳達(dá)原文中的修辭手法。 從修辭視角看翻譯對于譯者是相當(dāng)重要及必不可少的。沒有這種意識,譯者無法完成高水平且完美的譯作。在最近幾年開始了一系列對傳達(dá)文學(xué)作品中形象信息和修辭手法的研究。等同表達(dá)修辭手法能促進(jìn)不同民族之間的文學(xué)和文化相互交流和影響,并豐富彼此的文化。 通過漢俄修辭現(xiàn)象對比,我們能夠確定他們之間的異同及缺失。由于不同語言修辭系統(tǒng)的民族特點和兩種語言在表現(xiàn)層次的差異造成了修辭手法的翻譯困難,在等同語義基礎(chǔ)上信息量表達(dá)不吻合。為了使文章情感豐富飽滿,譯者不應(yīng)機械的翻譯修辭手法,應(yīng)選配與漢語相似的俄語表達(dá),于此同時不能破壞翻譯表達(dá)的意義,帶著情感去翻譯。在俄語中缺乏恒等方式時譯者應(yīng)訴諸于“近似匹配”。 本文以等值翻譯理論為基礎(chǔ),以Попов, Переломов和Мартынов所譯由孔子撰寫的《論語》為例,對漢語修辭的結(jié)構(gòu)、語義、語用及其相應(yīng)的等值翻譯原理進(jìn)行系統(tǒng)研究分析,進(jìn)而歸納總結(jié)出適用于漢語修辭俄譯的幾種翻譯方法。在翻譯修辭手法時可使用以下翻譯方法:等值、類似、描述翻譯、反義翻譯、復(fù)制、補償和加注譯法等等。
【關(guān)鍵詞】:修辭手法 等值翻譯 文學(xué)翻譯的修辭視角 翻譯方法策略
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H35
【目錄】:
- БЛАГОДАРНОСТЬ8-9
- АВТОРЕФЕРАТ9-11
- 摘要11-13
- ВВЕДЕНИЕ13-17
- ГЛАВА I ОБЩИЕСВЕДЕНИЯОСОСТОЯНИИИССЛЕДОВАНИЙ ЛУНЬ ЮЙ17-24
- 1.1 УчениеКонфуциявРоссии17-20
- 1.2 Состояниеперевода ЛуньЮй вРоссии20-24
- ГЛАВА II ТЕОРЕТИЧЕСКИЕИМЕТОДИЧЕСКИЕОСНОВЫ ДИССЕРТАЦИОННОЙРАБОТЫ24-38
- 2.1 Понятиеэквивалентностиперевода, еетипыиуровни24-30
- 2.2 Общиетребованиякхудожественномупереводу30-35
- 2.3 Стилистическийаспектхудожественногоперевода35-38
- ГЛАВА III СТИЛИСТИЧЕСКИЙАНАЛИЗПЕРЕВОДАТРОПОВИФИГУРС КИТАЙСКОГОЯЗЫКАНАРУССКИЙ38-74
- 3.1 Проблемапереводатроповифигурскитайскогоязыканарусскийв художественныхлитературах38-41
- 3.2 Анализпереводатропов41-63
- 3.2.1 Сравнения42-44
- 3.2.2 Метафора44-46
- 3.2.3 Метонимия46-52
- 3.2.4 Эвфемизмы52-56
- 3.2.5 Звукоподражания56-60
- 3.2.6 Каламбур60-63
- 3.3 анализпереводафигур63-74
- 3.3.1 Употреблениеаллюзии63-66
- 3.3.2 Градация66-68
- 3.3.3 Параллелизм68-71
- 3.3.4 Анадиплосис71-74
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ74-77
- СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ77-80
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 樂金聲;通過喻體對照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2000年05期
2 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期
3 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2005年01期
4 吳顏嶺;英漢互譯中跨文化交流意識[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年Z1期
5 孫凈麗;;試論英語諺語在英語教學(xué)中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年05期
6 萬蓮;徐敏;張靜;;關(guān)于英漢習(xí)語翻譯的幾點策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年03期
7 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期
8 徐華莉;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變遷[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年02期
9 喻家樓;語篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語義傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年05期
10 鳳群;認(rèn)知語用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 熊輝;;簡論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國文學(xué)研究論文集[C];2006年
3 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 徐佳;;漢譯英時政語篇中的動詞名詞化[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
6 劉倩;;力求唯真求實——淺談翻譯中的“還原”問題回譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
7 李蘆笛;;從斯坦納的闡釋學(xué)角度看譯者在翻譯中的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
8 陳晶;;從文化角度淺談英語外來語的漢譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
9 董玉芳;;詩歌翻譯,對等還是功能?——以許譯唐詩為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
10 王惠萍;;淺談英語習(xí)語漢譯技巧[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
8 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
9 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
10 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
4 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
5 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號:699705
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/699705.html