天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

小說(shuō)《暗霧籠罩著古老的階梯》第四、六章翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-08-14 16:33

  本文關(guān)鍵詞:小說(shuō)《暗霧籠罩著古老的階梯》第四、六章翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 《暗霧籠罩著古老的階梯》 翻譯過(guò)程 翻譯策略與方法


【摘要】:本翻譯報(bào)告的原文節(jié)選自2011年榮膺“十年俄語(yǔ)布克獎(jiǎng)”桂冠的俄羅斯作家亞歷山大·帕夫洛維奇·丘達(dá)科夫所著的小說(shuō)《暗霧籠罩著古老的階梯》,筆者選取小說(shuō)第四章《第四次西伯利亞浪潮》和第六章《你能將利維坦釣上來(lái)嗎?》為翻譯材料。譯作共一萬(wàn)八千字,原文本目前在國(guó)內(nèi)尚無(wú)任何中譯本。筆者對(duì)《暗霧籠罩著古老的階梯》的節(jié)選進(jìn)行了翻譯,本作品以主人公安東的回憶展開敘述,并輔以藝術(shù)的手法試圖還原人性之本真,實(shí)現(xiàn)對(duì)生命的感悟和洞識(shí);同時(shí)小說(shuō)還以民間視角審視歷史,使讀者從主人公的敘述中解讀并趨近歷史的真相。本翻譯報(bào)告主要由以下四個(gè)部分組成:摘要、原文及譯文、正文的四個(gè)章節(jié)及參考文獻(xiàn)。第一章對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行簡(jiǎn)述,包括翻譯任務(wù)來(lái)源、翻譯文本簡(jiǎn)述及其項(xiàng)目意義;第二章為翻譯過(guò)程的描述,包括譯前準(zhǔn)備,初稿、二稿和終稿的分析、修改與潤(rùn)色;第三章是對(duì)典型翻譯案例的分析,此章節(jié)是本翻譯報(bào)告的核心。筆者從多個(gè)角度選取典型案例,根據(jù)目的論的理論指導(dǎo)來(lái)解決翻譯難點(diǎn);最后一章為翻譯實(shí)踐總結(jié)部分,包括翻譯實(shí)踐中尚未解決的問(wèn)題以及筆者的相關(guān)思考和對(duì)今后工作的啟發(fā)與展望。
【關(guān)鍵詞】:《暗霧籠罩著古老的階梯》 翻譯過(guò)程 翻譯策略與方法
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H35
【目錄】:
  • Автореферат4-6
  • 摘要6-9
  • 原文9-37
  • 譯文37-57
  • 翻譯報(bào)告57-75
  • 前言57
  • 1 翻譯任務(wù)描述57-59
  • 1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源57-58
  • 1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述58-59
  • 1.3 翻譯項(xiàng)目意義59
  • 2 翻譯過(guò)程59-63
  • 2.1 譯前準(zhǔn)備59-60
  • 2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備59-60
  • 2.1.2 翻譯前期工作60
  • 2.1.3 翻譯策略的選擇60
  • 2.2 翻譯初稿分析與修改60-62
  • 2.2.1 知識(shí)盲區(qū)造成的錯(cuò)誤61
  • 2.2.2 源語(yǔ)文本理解方面的困難與錯(cuò)誤61-62
  • 2.3 翻譯二稿分析與修改62-63
  • 2.3.1 文化現(xiàn)象翻譯的再思考與修改62
  • 2.3.2 原、譯文文體與修辭方面的分析與修改62-63
  • 2.4 翻譯終稿的分析與潤(rùn)色63
  • 3 翻譯案例分析63-74
  • 3.1 詞匯的譯法63-69
  • 3.1.1 詞意的選擇與引申63-65
  • 3.1.2 詞匯注解65-67
  • 3.1.3 增譯法67-69
  • 3.2 文化差異的處理69-71
  • 3.3 破折號(hào)的使用與譯法71-72
  • 3.4 長(zhǎng)難句的譯法72-74
  • 4 翻譯實(shí)踐總結(jié)74-75
  • 4.1 翻譯實(shí)踐中未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考74
  • 4.2 對(duì)今后工作的啟發(fā)及展望74-75
  • 結(jié)語(yǔ)75-76
  • 參考文獻(xiàn)76-78

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 劉彥仕;;翻譯過(guò)程中譯者意識(shí)的多維度探索[J];職業(yè)時(shí)空;2011年12期

2 尹朝;;淺談?lì)伾~“紅”的翻譯[J];吉林醫(yī)藥學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期

3 黃從玲;;簡(jiǎn)議翻譯過(guò)程中的理解與表達(dá)[J];內(nèi)江科技;2011年03期

4 趙博;;淺談譯者的理解和表達(dá)在翻譯過(guò)程中作用[J];延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

5 黃玲;;簡(jiǎn)述譯者在翻譯過(guò)程中的多重身份[J];河北旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

6 毛世昌;淺談上下文和背景在翻譯中的作用[J];社科縱橫;2003年03期

7 趙勇強(qiáng);;淺析翻譯過(guò)程中的困難及應(yīng)對(duì)——以What it takes to be great為例[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年S1期

8 王福祥;徐慶利;;翻譯過(guò)程研究補(bǔ)遺——以譯者介入的動(dòng)因?yàn)橐暯荹J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

9 王娟;;國(guó)外機(jī)輔條件下的翻譯過(guò)程實(shí)證研究[J];上海翻譯;2013年03期

10 熊力游;邏輯思維與翻譯[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年01期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 劉智聰;小說(shuō)《暗霧籠罩著古老的階梯》第四、六章翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2016年

2 郎淼;北京高校MTI學(xué)生英譯漢筆譯翻譯過(guò)程的調(diào)研報(bào)告[D];北京理工大學(xué);2015年

3 田麗麗;譯者制約中的主導(dǎo)身份研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2014年

4 李浩然;《悲歡峽谷》翻譯報(bào)告(第一章)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):673646

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/673646.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cd832***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com