文化翻譯學視角下的可譯性與不可譯性研究
本文關(guān)鍵詞:文化翻譯學視角下的可譯性與不可譯性研究
更多相關(guān)文章: 文化翻譯 可譯性 不可譯性 跨文化障礙
【摘要】:近些年來,國內(nèi)外翻譯界基本達成了共識:必須將翻譯活動置于文化發(fā)展的大背景中,這樣才能更好地認識翻譯的本質(zhì)并解讀其中蘊含的文化特征,換言之,翻譯是一種文化現(xiàn)象,是兩種文化的接觸與碰撞,是一種跨文化的深層交流。所謂可譯性和不可譯性問題,從文化翻譯角度來看應(yīng)該是相對的,其實質(zhì)涵蓋語言和文化兩個層面,其內(nèi)涵包括不同的語言文化語境,其過程表現(xiàn)為歸化與異化的辯證統(tǒng)一,其結(jié)果展現(xiàn)為翻譯標準的與時俱進。它既是一個翻譯理論問題,同時也表現(xiàn)為一個翻譯實踐問題;既是一個語言層面的問題,同時又涉及文化范疇的問題。正是基于上述這些,本文嘗試從文化翻譯學的視角,通過語言和文化兩個層面探討翻譯過程的可譯性與不可譯性。論文題目:文化翻譯學視角下的可譯性與不可譯性研究。論文包括引言、正文、結(jié)語、參考文獻四個主要部分。各部分內(nèi)容簡述如下:引言部分主要闡述國內(nèi)外針對本問題的研究現(xiàn)狀以及存在的問題,本文研究的主要內(nèi)容與方法,將要達到的研究目的以及理論與現(xiàn)實意義。第一章“文化翻譯學的理論基礎(chǔ)”分為三小節(jié),分別介紹翻譯學的概念、研究的對象、方法、任務(wù)以及學科結(jié)構(gòu),翻譯與交際的關(guān)系,語言、文化和翻譯的關(guān)系以及文化翻譯學的主要內(nèi)涵。本章重點是基于文化翻譯學理論,重點闡述語言、文化和翻譯之間的辯證關(guān)系,為第二章圍繞可譯性和不可譯性的探討做理論鋪墊。第二章“文化翻譯學視角的可譯性與不可譯性”重點闡述可譯性與不可譯性的概念以及針對這個問題的理論爭辯。以此作為探討問題的基礎(chǔ),側(cè)重分析造成所謂不可譯性而存在的各種跨文化障礙,從理論上探討翻譯等值與翻譯對等之間的異同,進而提出正確評價翻譯的相對標準。第三章“俄漢語之間文化因素的翻譯”為本文的翻譯實踐部分。本章首先提出文化翻譯應(yīng)該是可譯性與不可譯性的完整統(tǒng)一,論述了造成可譯性與不可譯性的各種成因,進而提出了文化翻譯中的兩種主要翻譯方法:歸化和異化。最后,通過具體的俄漢譯例系統(tǒng)探討了涉及文化因素的翻譯原則與手段。結(jié)束語部分首先歸納了本文探討的問題,總結(jié)了研究過程,針對所研究的問題得出以下結(jié)論:可譯與不可譯實際上是相對的,可譯與不可譯并非一個靜態(tài)的結(jié)果,而是相互轉(zhuǎn)化的動態(tài)過程。隨著社會的發(fā)展,文化交流的深化和譯者的努力,所謂不可譯一定會不斷地向可譯轉(zhuǎn)化。這是翻譯的本質(zhì)所在,也是譯者辛勤工作的必然結(jié)果,更是人們認識和研究翻譯活動的最終追求。
【關(guān)鍵詞】:文化翻譯 可譯性 不可譯性 跨文化障礙
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- 摘要6-8
- 目錄8-10
- 正文10-90
- 參考文獻90-92
- 附件92-94
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許文勝;;從漢語外來新詞研究看文化策略的變遷[J];安徽大學學報;2006年02期
2 黎志萍;;哲學解釋學對譯者地位的影響[J];安徽文學(下半月);2009年01期
3 梁淑芳;;淺議譯者在文學翻譯中的角色[J];安徽文學(下半月);2010年09期
4 謝曉禪;;從翻譯策略看譯者的倫理取向——以古詩英譯為例[J];安順學院學報;2011年04期
5 陳晶輝;;從東西方文化看英語翻譯[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2011年04期
6 崔鑫;張輝;;《喜福會》中國文化內(nèi)容的漢譯對比研究[J];長城;2011年10期
7 劉文蘭;;漢英翻譯語用失語分析及語用翻譯[J];長春理工大學學報(高教版);2008年03期
8 何謙衛(wèi);;文化多元化與翻譯策略[J];重慶工學院學報;2006年07期
9 梁媛元;;從文化翻譯觀的角度淺析旅游資料的英譯[J];昌吉學院學報;2011年01期
10 奉霞;;關(guān)于文學翻譯的二元對立與第三種狀態(tài)[J];重慶科技學院學報;2005年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
2 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 肖輝;;雙語詞匯、概念記憶模式假設(shè)與翻譯[A];江蘇社科界第八屆學術(shù)大會學會專場應(yīng)征論文論文集[C];2015年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
2 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年
3 黃芳;跨語際文學實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學;2011年
4 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年
5 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學;2011年
6 紀蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語篇意識構(gòu)建研究[D];上海外國語大學;2011年
7 佟穎;社會符號學與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學;2010年
8 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學;2004年
9 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
10 鄭元會;翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[D];山東大學;2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學;2010年
2 張昊;村上春樹在我國的譯介與研究[D];上海外國語大學;2010年
3 王姣;從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯[D];長沙理工大學;2010年
4 騰國立;解構(gòu)主義翻譯理論對翻譯實踐的啟示[D];長沙理工大學;2010年
5 趙傳銀;論復譯的翻譯倫理學視角[D];南京財經(jīng)大學;2010年
6 雷娜;翻譯中的意識形態(tài)分析以中國八十年代的翻譯活動為例[D];天津理工大學;2009年
7 肖婷婷;哲學視角下的復譯研究[D];廣西民族大學;2010年
8 趙翔;商標翻譯的多角度研究[D];西北大學;2011年
9 齊林濤;一分為三視域下的《金瓶梅》英譯研究[D];河南大學;2011年
10 曹華經(jīng);論韋努蒂的翻譯思想[D];重慶師范大學;2011年
,本文編號:648787
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/648787.html