天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《復(fù)活》(第二部)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-08-05 17:31

  本文關(guān)鍵詞:《復(fù)活》(第二部)翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 《少年先鋒報(bào)》 《復(fù)活》 編譯 標(biāo)準(zhǔn) 原則 方法


【摘要】:本報(bào)告所選翻譯項(xiàng)目出自列夫·托爾斯泰代表作——長篇小說《復(fù)活》,該項(xiàng)目是應(yīng)重慶少年先鋒報(bào)的《外國傳世經(jīng)典名著編譯項(xiàng)目》(讀霸)與重慶出版社的要求而作!稄(fù)活》為托爾斯泰晚年所創(chuàng)作。作為翻譯分析材料,報(bào)告節(jié)選了該小說整個(gè)第二部,此部分主要講述了主人公聶赫留朵夫把繼承來的土地分給了農(nóng)民,為瑪絲洛娃的案子到處奔走,并做好與瑪絲洛娃一起去西伯利亞的準(zhǔn)備。之所以再譯這部經(jīng)典作品,是因?yàn)榕c以往不同,其它版本是采用全譯的翻譯方法,而譯者是根據(jù)特定讀者——少年兒童的特殊需求而采用編譯的方法,再現(xiàn)其精華。本報(bào)告主要內(nèi)容分為五部分。第一部分為引言,簡要介紹了本翻譯項(xiàng)目的背景和意義;第二部分對(duì)原文進(jìn)行了整體描述并做出了相應(yīng)分析;第三部分主要介紹了編譯概念、編譯的功能及種類、編譯的標(biāo)準(zhǔn)及原則等相關(guān)問題;第四部分專門分析了本項(xiàng)目在編譯過程中所采取的編譯方法;第五部分總結(jié)譯者在翻譯過程中所得到的啟發(fā)和獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)和亟待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:《少年先鋒報(bào)》 《復(fù)活》 編譯 標(biāo)準(zhǔn) 原則 方法
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H35;I046
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • Автореферат5-6
  • От автора6-8
  • Введение8-11
  • ГлаваⅠ Об оригинале11-15
  • 1.1 Об авторе оригинала11-12
  • 1.2 Главное содержание оригинала12-14
  • 1.3 Необходимость адаптированного перевода оригинала14-15
  • Глава II Об адаптированном переводе15-22
  • 2.1 Функции адаптированного перевода15-17
  • 2.2 Виды адаптированного перевода17-18
  • 2.3 Норма адаптированного перевода18-19
  • 2.4 Принципы адаптированного перевода19-22
  • Глава III Приёмы адаптированного перевода22-33
  • 3.1 Опущение22-23
  • 3.2 Компрессия23-26
  • 3.3 Изменения порядка информации26-30
  • 3.4 Добавление30-33
  • Заключение33-36
  • Литература36-37
  • Приложение 137-228
  • Приложение 2228-262
,

本文編號(hào):626099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/626099.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶51f07***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com