天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

俄語科技術語翻譯方法及錯誤分析

發(fā)布時間:2017-08-05 15:41

  本文關鍵詞:俄語科技術語翻譯方法及錯誤分析


  更多相關文章: 俄語 科技術語 翻譯原則 翻譯方法


【摘要】:科技術語是科技文獻中傳遞信息的主要載體,科技術語翻譯是專業(yè)文本翻譯的核心。隨著現代化科學技術的發(fā)展,科技術語翻譯的理論和實踐問題已經成為越來越重要的研究對象。本文運用術語學理論和翻譯學理論,結合俄語科技術語的特點,探討了科技術語的翻譯原則和科技術語譯名的審定原則,并以此為依據,詳盡論述了五種科技術語的翻譯方法,通過若干實例分析了科技術語翻譯中的錯誤成因,使譯者避免同類錯誤再現。
【關鍵詞】:俄語 科技術語 翻譯原則 翻譯方法
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:H35
【目錄】:
  • 中文摘要2-3
  • Автоеферат3-6
  • 緒論6-11
  • 一、本課題研究的目的6
  • 二、本課題研究的意義6-7
  • 三、本課題研究概述7-11
  • 第一章 俄語科技術語翻譯的研究概況11-20
  • 第一節(jié) 國外主要研究現狀11-15
  • 第二節(jié) 國內主要研究現狀15-19
  • 本章小結19-20
  • 第二章 科技術語翻譯原則及譯名審定原則20-27
  • 第一節(jié) 科技術語的翻譯原則20-23
  • 一、概念準確原則20-22
  • 二、簡明易懂原則22-23
  • 三、符合規(guī)范原則23
  • 第二節(jié) 科技術語譯名的審定原則23-26
  • 一、科學性原則24
  • 二、系統(tǒng)性原則24-25
  • 三、習慣性原則25-26
  • 本章小結26-27
  • 第三章 俄語科技術語的翻譯方法27-38
  • 第一節(jié) 音譯法27-29
  • 第二節(jié) 意譯法29-34
  • 一、合成法29-30
  • 二、加綴法30-32
  • 三、轉義法32-33
  • 四、簡約法33-34
  • 第三節(jié) 音意兼譯法34-35
  • 第四節(jié) 形譯法35-36
  • 第五節(jié) 象譯法36
  • 本章小結36-38
  • 第四章 俄語科技術語翻譯錯誤分析38-48
  • 第一節(jié) 譯者專業(yè)知識理解有誤38-41
  • 第二節(jié) 譯者概念理解有誤41-45
  • 第三節(jié) 譯者缺乏嚴謹態(tài)度45-47
  • 本章小結47-48
  • 結語48-50
  • 參考文獻50-57
  • 致謝57-58

【引證文獻】

中國碩士學位論文全文數據庫 前2條

1 唐曉雙;《Океаны и берега》中海洋學術語的漢譯原則及策略[D];黑龍江大學;2013年

2 郝翠翠;《合成晶體控股公司》章程的翻譯方法[D];黑龍江大學;2013年

,

本文編號:625684

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/625684.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶d9e43***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com