俄語科技術語翻譯方法及錯誤分析
發(fā)布時間:2017-08-05 15:41
本文關鍵詞:俄語科技術語翻譯方法及錯誤分析
【摘要】:科技術語是科技文獻中傳遞信息的主要載體,科技術語翻譯是專業(yè)文本翻譯的核心。隨著現代化科學技術的發(fā)展,科技術語翻譯的理論和實踐問題已經成為越來越重要的研究對象。本文運用術語學理論和翻譯學理論,結合俄語科技術語的特點,探討了科技術語的翻譯原則和科技術語譯名的審定原則,并以此為依據,詳盡論述了五種科技術語的翻譯方法,通過若干實例分析了科技術語翻譯中的錯誤成因,使譯者避免同類錯誤再現。
【關鍵詞】:俄語 科技術語 翻譯原則 翻譯方法
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2010
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要2-3
- Автоеферат3-6
- 緒論6-11
- 一、本課題研究的目的6
- 二、本課題研究的意義6-7
- 三、本課題研究概述7-11
- 第一章 俄語科技術語翻譯的研究概況11-20
- 第一節(jié) 國外主要研究現狀11-15
- 第二節(jié) 國內主要研究現狀15-19
- 本章小結19-20
- 第二章 科技術語翻譯原則及譯名審定原則20-27
- 第一節(jié) 科技術語的翻譯原則20-23
- 一、概念準確原則20-22
- 二、簡明易懂原則22-23
- 三、符合規(guī)范原則23
- 第二節(jié) 科技術語譯名的審定原則23-26
- 一、科學性原則24
- 二、系統(tǒng)性原則24-25
- 三、習慣性原則25-26
- 本章小結26-27
- 第三章 俄語科技術語的翻譯方法27-38
- 第一節(jié) 音譯法27-29
- 第二節(jié) 意譯法29-34
- 一、合成法29-30
- 二、加綴法30-32
- 三、轉義法32-33
- 四、簡約法33-34
- 第三節(jié) 音意兼譯法34-35
- 第四節(jié) 形譯法35-36
- 第五節(jié) 象譯法36
- 本章小結36-38
- 第四章 俄語科技術語翻譯錯誤分析38-48
- 第一節(jié) 譯者專業(yè)知識理解有誤38-41
- 第二節(jié) 譯者概念理解有誤41-45
- 第三節(jié) 譯者缺乏嚴謹態(tài)度45-47
- 本章小結47-48
- 結語48-50
- 參考文獻50-57
- 致謝57-58
【引證文獻】
中國碩士學位論文全文數據庫 前2條
1 唐曉雙;《Океаны и берега》中海洋學術語的漢譯原則及策略[D];黑龍江大學;2013年
2 郝翠翠;《合成晶體控股公司》章程的翻譯方法[D];黑龍江大學;2013年
,本文編號:625684
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/625684.html