《機場改建技術方案》翻譯報告
發(fā)布時間:2017-08-05 11:36
本文關鍵詞:《機場改建技術方案》翻譯報告
【摘要】:眾所周知,近年來隨著“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”構想的相繼提出,基礎設施建設成為中俄合作的重點領域。除此之外,亞洲基礎設施投資銀行也為中俄科技合作拓展了新的發(fā)展空間。因此,科技文本的翻譯變得更加重要。該翻譯報告主要以《機場改建技術方案》譯本為例,在其原文和譯文的基礎上從詞匯、句子兩個方面分析了科技語體文本的語言特點,深化了對該類文本的認知。并在此基礎上結合翻譯實例,有重點地探討了科技文本的俄譯漢翻譯方法,如詞匯翻譯中的增譯、減譯、詞類轉換以及術語查證,句子翻譯中的分譯、合譯、句式轉換、調(diào)整語序等。
【關鍵詞】:科技事務語體 翻譯方法 語言特點
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Аннотация5-8
- 前言8-9
- 第一章《機場改建技術方案》的語言特點9-22
- 1.1 詞匯特點9-14
- 1.1.1 術語的使用.9-10
- 1.1.2 前置詞的使用10-12
- 1.1.3 動名詞的使用12-13
- 1.1.4 名詞第二格的使用13-14
- 1.2 句法特點14-22
- 1.2.1 被動句的使用14-16
- 1.2.2 無人稱句的使用16-17
- 1.2.3 形動詞短語的使用17-19
- 1.2.4 長句的使用19-22
- 第二章《機場改建技術方案》中詞匯的翻譯技巧22-32
- 2.1 增譯與減譯22-25
- 2.1.1 增譯22-24
- 2.1.2 減譯24-25
- 2.2 詞類轉換25-30
- 2.2.1 名詞轉換成動詞26-27
- 2.2.2 形容詞轉換成動詞27-29
- 2.2.3 代詞轉換成名詞29-30
- 2.3 術語查證30-32
- 第三章《機場改建技術方案》中句子的翻譯技巧32-40
- 3.1 分譯與合譯32-35
- 3.1.1 分譯32-33
- 3.1.2 合譯33-35
- 3.2 句子的轉換35-37
- 3.2.1 句子成分的轉換35-36
- 3.2.2 被動句轉換為主動句36-37
- 3.3 語序調(diào)整37-40
- 結語40-41
- 參考文獻41-43
- 致謝43-45
- 附錄45-108
本文編號:624714
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/624714.html