俄漢—漢俄口譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-08-04 16:24
本文關(guān)鍵詞:俄漢—漢俄口譯研究
更多相關(guān)文章: 漢語(yǔ) 俄語(yǔ) 口譯 理論 實(shí)踐
【摘要】: 口譯是一種通過(guò)口頭表達(dá)方式,將信息由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息目的的交際行為。口譯隨著人類(lèi)文明產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著人類(lèi)文明發(fā)展而發(fā)展,在人類(lèi)文化交往和傳播中,起著十分重要的橋梁和紐帶作用。近年來(lái),隨著政治、經(jīng)濟(jì)地位的提高,我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上日趨活躍,國(guó)際交往日益繁多,對(duì)各類(lèi)口譯人才的需求也與日俱增。這為口譯工作提供了廣闊的發(fā)展空間,極大地促進(jìn)了口譯的發(fā)展。 口譯作為實(shí)踐性很強(qiáng)的一門(mén)學(xué)科,既是科學(xué),也是藝術(shù)。它需要不斷地從實(shí)踐中進(jìn)行探索,進(jìn)一步豐富其理論,從而更好地指導(dǎo)實(shí)踐。本論文的特色體現(xiàn)為“理論與實(shí)踐相結(jié)合”,從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面對(duì)俄漢—漢俄口譯進(jìn)行研究?谧g理論研究部分對(duì)口譯的歷史、口譯的定義以及口譯的分類(lèi)等方面進(jìn)行了分析,并從口譯的特點(diǎn)、口譯的過(guò)程、口譯的筆記以及口譯人員的基本條件、口譯的標(biāo)準(zhǔn)五個(gè)方面對(duì)口譯的基本理論進(jìn)行了全面的論述;口譯實(shí)踐研究部分是以口譯理論為指導(dǎo),對(duì)俄漢—漢俄口譯實(shí)踐中的常見(jiàn)問(wèn)題、翻譯方法等方面進(jìn)行了全面的分析和總結(jié),并以豐富的事例闡釋了俄漢—漢俄口譯實(shí)踐中的實(shí)用方法和技巧。俄漢—漢俄口譯理論和實(shí)踐二者不是孤立存在的,是緊密聯(lián)系在一起的,只有理解并把握好這二者之間的關(guān)系,才能在口譯活動(dòng)中真正做到從容面對(duì)。
【關(guān)鍵詞】:漢語(yǔ) 俄語(yǔ) 口譯 理論 實(shí)踐
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2008
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第1章 緒論8-11
- 1.1 課題背景及研究的目的和意義8-9
- 1.2 課題國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀9-10
- 1.3 本文主要研究?jī)?nèi)容10-11
- 第2章 口譯概述11-17
- 2.1 口譯的產(chǎn)生和發(fā)展11-12
- 2.2 口譯的定義12-13
- 2.3 口譯與筆譯的關(guān)系13
- 2.4 口譯的分類(lèi)13-16
- 2.4.1 按操作形式劃分13-15
- 2.4.2 按傳譯方向劃分15
- 2.4.3 按操作內(nèi)容劃分15-16
- 2.5 本章小結(jié)16-17
- 第3章 口譯的基本理論17-31
- 3.1 口譯的特點(diǎn)17-19
- 3.1.1 現(xiàn)場(chǎng)性17
- 3.1.2 即席性17-18
- 3.1.3 獨(dú)立性18
- 3.1.4 技術(shù)性18-19
- 3.2 口譯的過(guò)程19-22
- 3.2.1 口譯過(guò)程模式19-21
- 3.2.2 口譯過(guò)程中的影響因素21-22
- 3.3 口譯的筆記22-27
- 3.3.1 口譯筆記的作用22-23
- 3.3.2 口譯筆記的要求23-24
- 3.3.3 口譯筆記的方法24-26
- 3.3.4 口譯筆記的模式26-27
- 3.4 口譯人員的基本條件27-29
- 3.4.1 語(yǔ)言條件27-28
- 3.4.2 技能條件28
- 3.4.3 個(gè)人條件28-29
- 3.5 口譯的標(biāo)準(zhǔn)29-30
- 3.6 本章小結(jié)30-31
- 第4章 俄漢—漢俄口譯技巧與實(shí)踐31-59
- 4.1 口譯活動(dòng)中的常見(jiàn)問(wèn)題31-35
- 4.1.1 翻譯時(shí)少譯31-32
- 4.1.2 翻譯時(shí)多譯32
- 4.1.3 翻譯時(shí)搶譯32
- 4.1.4 翻譯時(shí)不會(huì)譯32-33
- 4.1.5 講話人或譯員自己出現(xiàn)錯(cuò)誤33-34
- 4.1.6 譯員對(duì)國(guó)情、背景知識(shí)了解不詳34-35
- 4.1.7 譯員的語(yǔ)音、語(yǔ)速等方面表現(xiàn)不當(dāng)35
- 4.2 口譯的基本翻譯方法35-51
- 4.2.1 增譯法36-39
- 4.2.2 減譯法39-42
- 4.2.3 轉(zhuǎn)譯法42-45
- 4.2.4 代換法45-47
- 4.2.5 拆分法47-49
- 4.2.6 解釋翻譯法49-51
- 4.3 口譯中的其它翻譯技巧51-58
- 4.3.1 成語(yǔ)及諺語(yǔ)的翻譯技巧51-54
- 4.3.2 數(shù)字的翻譯技巧54-55
- 4.3.3 倍數(shù)及百分比的翻譯技巧55-58
- 4.4 本章小結(jié)58-59
- 結(jié)論59-60
- 參考文獻(xiàn)60-63
- 例證來(lái)源63-64
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文64-66
- 致謝66
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 白玫;口譯的特點(diǎn)及標(biāo)準(zhǔn)[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
2 王天華;論口譯中的文化因素及其影響[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
3 王志佑;漫談口譯(一)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1997年05期
4 趙軍峰,蔣楠;論口譯者的跨文化意識(shí)[J];中國(guó)科技翻譯;1998年02期
5 杜云輝;論口譯人員的綜合素質(zhì)[J];中國(guó)科技翻譯;2000年01期
6 汪滔;論口譯的跨文化語(yǔ)用失誤[J];中國(guó)科技翻譯;2002年01期
7 韓振宇;筆記在口譯中的作用[J];中國(guó)科技翻譯;2002年02期
8 王紹祥;口譯應(yīng)變策略[J];中國(guó)科技翻譯;2004年01期
9 安新奎;論口譯記憶[J];中國(guó)科技翻譯;2004年04期
10 張?jiān)?朱章華;譯者與翻譯策略的選擇[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期
,本文編號(hào):620547
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/620547.html
最近更新
教材專(zhuān)著