俄譯漢誤譯的多維分析
本文關(guān)鍵詞:俄譯漢誤譯的多維分析
更多相關(guān)文章: 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 最低標(biāo)準(zhǔn) 誤譯現(xiàn)象 誤譯分析 翻譯對策
【摘要】:翻譯是一種語際闡釋活動,從本質(zhì)上講是一種交際行為。翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題一直是語言學(xué)家討論和研究的重點(diǎn),如英國泰特勒的“三大原則”和國內(nèi)嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,以及新時期對翻譯“最低標(biāo)準(zhǔn)”的探討等。無論哪種翻譯標(biāo)準(zhǔn),都是為了一個共同的目的,就是在不改變原文意思的基礎(chǔ)上、保持原作風(fēng)格一致的情況下,將原作的真實(shí)意圖表達(dá)出來。在翻譯實(shí)踐過程中,常會由于各種原因造成誤譯或錯譯。對翻譯中情形各異的誤譯進(jìn)行分析,從理論上講,是對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧的進(jìn)一步研究;從實(shí)踐上看,誤譯分析對提高譯文質(zhì)量和翻譯水平起著積極作用。本文對俄譯漢翻譯過程中出現(xiàn)的誤譯進(jìn)行多維角度地分析研究,著重從語言層面,文化層面、語體修辭等角度來闡述,其中語言層面主要分析了詞匯、句子和篇章中各種誤譯現(xiàn)象;文化層面主要是從中俄兩國民族文化的差異入手,分別對物質(zhì),精神、意識文化領(lǐng)域的誤譯進(jìn)行分析研究;語體修辭層面主要分析了翻譯實(shí)踐中因語體修辭風(fēng)格不同產(chǎn)生的誤譯。針對誤譯的不同原因探討相應(yīng)的修正對策。
【關(guān)鍵詞】:翻譯標(biāo)準(zhǔn) 最低標(biāo)準(zhǔn) 誤譯現(xiàn)象 誤譯分析 翻譯對策
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-7
- 緒論7-11
- 一、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀7-8
- 二、研究對象及目的8-9
- 三、論文結(jié)構(gòu)9-11
- 第一章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論縱觀11-17
- 第一節(jié) 國內(nèi)外對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述11-13
- 第二節(jié) 新時期翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性13-15
- 第三節(jié) 翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)和誤譯的判斷15-16
- 本章小結(jié)16-17
- 第二章 語言上的誤譯17-42
- 第一節(jié) 詞匯層面的誤譯17-25
- 一、理解不準(zhǔn)造成的誤譯17-20
- 二、語言表達(dá)不當(dāng)造成誤譯20-25
- 第二節(jié) 句子層面的誤譯25-32
- 一、原文理解偏差造成的誤譯25-28
- 二、漢語表達(dá)不當(dāng)造成的誤譯28-32
- 第三節(jié) 篇章層面的誤譯32-37
- 一、篇章的代詞照應(yīng)問題32-34
- 二、篇章中的同義銜接34-35
- 三、篇章中的內(nèi)在邏輯關(guān)系35-37
- 第四節(jié) 語言誤譯的原因總結(jié)及對策37-40
- 本章小結(jié)40-42
- 第三章 文化上的誤譯42-56
- 第一節(jié) 物質(zhì)文化因素的誤譯42-46
- 一、俄羅斯文化中特有的物質(zhì)詞匯43-44
- 二、母語文化的錯誤移用44-46
- 第二節(jié) 行為文化因素的誤譯46-49
- 一、身勢語內(nèi)涵的解讀不足46-47
- 二、宗教行為信息解讀不足47-48
- 三、日常禮儀解讀不足48-49
- 第三節(jié) 意識文化因素的誤譯49-51
- 第四節(jié) 文化層面誤譯的原因及對策51-54
- 本章小結(jié)54-56
- 第四章 語體修辭層面的誤譯56-64
- 第一節(jié) 語體修辭失當(dāng)造成誤譯57-61
- 第二節(jié) 語體修辭誤譯的原因及對策61-63
- 本章小結(jié)63-64
- 結(jié)語64-66
- 參考文獻(xiàn)66-70
- 致謝70
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張仁民;;誤譯探析及其對策[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
2 譚順志;;大學(xué)俄語多義詞教學(xué)探討[J];成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2003年02期
3 席雁;;“信達(dá)雅”“翻譯三原則”與“動態(tài)對等”——新探中西方三種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的異同及原因[J];滄州師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年03期
4 顧韻;;從關(guān)聯(lián)理論解讀翻譯策略[J];大連大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期
5 謝輝;;嚴(yán)復(fù)的多元互補(bǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀——與辜正坤翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀之比較[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
6 董光;現(xiàn)代俄語句子中某些內(nèi)含定語的翻譯理解[J];俄語學(xué)習(xí);1999年05期
7 郭小麗,陳建橋;俄譯漢中國情文化含蘊(yùn)意義的傳達(dá)[J];俄語學(xué)習(xí);2000年01期
8 孫翠英;本科生翻譯作業(yè)常見錯誤例析[J];俄語學(xué)習(xí);2000年04期
9 丹永梅;;從外語學(xué)習(xí)角度看語體學(xué)習(xí)的重要性[J];俄語學(xué)習(xí);2010年05期
10 謝滿蘭;新中有舊,舊中有新:關(guān)聯(lián)翻譯理論與“信達(dá)雅”說[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年S2期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 劉世平;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”[D];重慶大學(xué);2002年
2 謝霞;翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)[D];湖南師范大學(xué);2002年
3 宋洪英;俄羅斯文學(xué)中宗教文化意象的表達(dá)[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2001年
4 黃曼;俄譯漢中民族文化信息的傳譯問題[D];吉林大學(xué);2004年
,本文編號:619292
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/619292.html