《熱電站設(shè)計及施工規(guī)范匯編》的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-08-04 10:36
本文關(guān)鍵詞:《熱電站設(shè)計及施工規(guī)范匯編》的翻譯實踐報告
【摘要】:我國為消化過剩產(chǎn)能,實現(xiàn)“走出去”戰(zhàn)略,鼓勵企業(yè)開拓海外市場。企業(yè)在開展國際業(yè)務(wù)時遇到的最大障礙就是語言障礙,筆者由此而寫了本篇報告,以便對能源企業(yè)在海外作業(yè)時有所借鑒。本文研究了科技語體特點,包括準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、信息性。并且重點解析了為什么科技文本缺少“雅”的成分。還分析了科技文本的語法特點及其翻譯方法,不同的語法現(xiàn)象會采用不同的翻譯方法,包括等值翻譯、轉(zhuǎn)譯翻譯和省略不譯。筆者又對翻譯中遇到的常見典型問題進行了分析,對翻譯中的術(shù)語、標(biāo)點符號、單位、近義詞區(qū)分、校對工作的翻譯方法做了闡述。通過對上述幾個方面的分析,筆者認(rèn)為要想勝任科技翻譯,一定要對母語、外語、專業(yè)知識進行夯實,對于科技翻譯來講,專業(yè)知識尤為重要,一定要從專業(yè)角度選詞,翻譯譯文時要做到客觀、簡潔、專業(yè)。
【關(guān)鍵詞】:科技俄語 語法 特點 翻譯
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-8
- 引言8-9
- 第1章 《熱電站設(shè)計及施工規(guī)范匯編》翻譯簡介9-10
- 1.1 源語文本的來源9
- 1.2 翻譯背景及意義9-10
- 第2章 《熱電站設(shè)計及施工規(guī)范匯編》譯前準(zhǔn)備和分析10-13
- 2.1 了解項目基礎(chǔ)知識10
- 2.2 歸納專業(yè)詞匯10
- 2.3 理清翻譯項目的語體特點10-13
- 2.3.1 客觀性11
- 2.3.2 句型單一11
- 2.3.3 詞多為單義詞11-12
- 2.3.4 言簡意賅12-13
- 第3章 《熱電站設(shè)計及施工規(guī)范匯編》語法特點及翻譯案例分析13-18
- 3.1 頻繁使用動名詞13-14
- 3.2 未完成體帶-ся 動詞14
- 3.3 未完成體現(xiàn)在時第三人稱陳述式14
- 3.4 前置詞的譯法14-16
- 3.5 從句的譯法16-18
- 3.5.1 что 引導(dǎo)的從句的譯法16
- 3.5.2 чтобы 引導(dǎo)的從句的譯法16-17
- 3.5.3 帶 который 的定語從句的譯法17-18
- 第4章 《熱電站設(shè)計及施工規(guī)范匯編》翻譯問題和不足18-22
- 4.1 術(shù)語的翻譯18-19
- 4.2 單位的翻譯19-20
- 4.2.1 計量單位的翻譯19
- 4.2.2 數(shù)字單位的翻譯19-20
- 4.3 近義詞區(qū)分及翻譯20
- 4.4 校對事宜20-22
- 結(jié)語22-23
- 參考文獻23-25
- 附錄1 原文25-54
- 附錄2 譯文54-75
- 附錄3 原文首譯許可75-76
- 附錄4 譯文質(zhì)量認(rèn)可76-78
- 致謝78
本文編號:619107
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/619107.html