《論語》“禮”的俄譯問題研究
本文關(guān)鍵詞:《論語》“禮”的俄譯問題研究
更多相關(guān)文章: 《論語》 “禮” 文化載體 音譯加注釋
【摘要】:"禮"是《論語》中重要的核心概念之一,地位僅次于"仁",歷代俄譯者對它的譯介非常用心。由于文化語境差異、譯者目的等因素的制約,"禮"的俄譯存在一定程度的偏離。通過對"禮"的俄譯分析,本文認(rèn)為對于"禮"這樣的文化載體詞匯最好采用音譯加注釋的翻譯方法,不僅能夠傳遞異域文化,而且能夠最大限度地傳達(dá)"禮"的內(nèi)涵。
【作者單位】: 華北水利水電大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 《論語》 “禮” 文化載體 音譯加注釋
【基金】:國家社會科學(xué)基金青年項(xiàng)目“西周禮樂及相關(guān)美學(xué)問題研究”(編號:13CZX085) 教育部人文社會科學(xué)研究青年項(xiàng)目“俄國翻譯思想及理論的文學(xué)傳統(tǒng)研究”(編號:12YJC752016) “華北水利水電大學(xué)高層次人才科研啟動項(xiàng)目資助”的階段性成果
【分類號】:H35
【正文快照】: 在《論語》中,“禮”的地位僅次于“仁”,是儒學(xué)核心概念之一。因此,對“禮”的譯介在某種程度上直接體現(xiàn)了譯者對孔子學(xué)說的把握和見解,關(guān)乎著《論語》翻譯的質(zhì)量和在目的語國家的傳播。那么,對于這樣一個(gè)重要的儒學(xué)術(shù)語,俄譯者是如何翻譯的呢?為了對“禮”的俄譯進(jìn)行客觀的
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
2 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
3 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
4 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
5 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年03期
6 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年01期
7 張德讓;;清代的翻譯會通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2011年02期
8 朱軍;;論茅盾翻譯的政治維度[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年06期
9 李偉斌;;試論孔孟的道德人本主義[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
10 毛春華;;文本功能對翻譯策略的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
3 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
5 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
6 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
7 馮學(xué)琪;;譯者情感對文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
8 王偉;;從經(jīng)典化到大眾化——李澤厚“美的歷程”[A];美學(xué)、文藝學(xué)基本理論建設(shè)全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 張美平;;京師同文館與晚清翻譯事業(yè)[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
10 ;回譯中的問題——以《喜福會》程乃珊譯本為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 白雪峰;當(dāng)代中國大學(xué)人文精神的培養(yǎng)[D];遼寧大學(xué);2010年
6 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
7 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
8 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
9 潘葦杭;先秦兩漢堯文化探源[D];福建師范大學(xué);2010年
10 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許慶玲;試論孝觀念向封建孝道的轉(zhuǎn)化[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 宋慧;廣西新農(nóng)村生態(tài)文明建設(shè)研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
7 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 陳雪嬌;劉博洋;;重拾“仁”本體的情感家園[J];神州;2013年12期
2 張瑛;;淺析“禮貌原則”[J];西藏科技;2007年02期
3 高仙;;論“禮”與“樂”的關(guān)系[J];商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版);2009年04期
4 ;[J];;年期
,本文編號:615934
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/615934.html