俄漢法律術語翻譯策略研究
本文關鍵詞:俄漢法律術語翻譯策略研究
【摘要】:中俄兩國同屬大陸法系國家,并且兩國法律間存在著歷史上的移植與傳承關系。經(jīng)濟全球化和法律服務國際化的發(fā)展形勢要求對傳統(tǒng)側(cè)重于法學理論知識的法學教育模式進行徹底改革,轉(zhuǎn)而加強對滿足社會實踐需求的復合型法律人才培養(yǎng)。法律術語是法律語言的靈魂,對法律術語涵義的準確把握與精確翻譯是中俄兩國法律合作框架建構(gòu)的基礎所在。俄漢法律術語具有專業(yè)性、對稱術語含義相對性、表達層次性以及詞源廣泛性的特點。在俄漢法律術語的翻譯上應當堅持語言功能與法律功能對等、系統(tǒng)論框架內(nèi)的共時與歷時相結(jié)合、歸化與異化選擇適用的翻譯策略。
【作者單位】: 黑龍江大學法學院;
【關鍵詞】: 俄語 法律 翻譯
【基金】:黑龍江大學新世紀教育教學改革工程重點項目(2014A23)
【分類號】:H35
【正文快照】: 能夠適應法律服務國際化要求的復合型法律人才的培養(yǎng),不僅要求加強針對法科學生的實踐教學、改革落后的教學方式、強化對法科學生創(chuàng)新思維的培養(yǎng),而且亟須加強對法學相關領域知識和法律專業(yè)外語知識的教學。進入21世紀,中國和俄羅斯的戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系不斷深化,做共同創(chuàng)新的科
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 鄒玉華;;法律語言規(guī)范化思考[J];佛山科學技術學院學報(社會科學版);2009年05期
2 李曙光;中國法律現(xiàn)代化的取向[J];法學;1994年04期
3 劉崗林;;功能對等理論與英語法律術語的漢譯[J];法制與社會;2008年03期
4 薛恩奎;模式聯(lián)想思維與詞匯語義理據(jù)[J];外語學刊;2000年03期
5 劉瑞玲;;試論法律術語翻譯的精確性[J];外語學刊;2010年04期
6 竇可昀;;俄語法律術語尋根溯源[J];術語標準化與信息技術;2007年02期
7 劉紅嬰;;法律術語研究方法論要[J];修辭學習;2006年04期
8 肖云樞;英漢法律術語的特點、詞源及翻譯[J];中國翻譯;2001年03期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 于銀磊;;法律英語的語言特點及翻譯[J];安徽電氣工程職業(yè)技術學院學報;2010年02期
2 石茂生,李遠明;法律移植的理論及原因評析[J];安陽師范學院學報;2004年06期
3 李芝;;對中國行政程序法制化的探討[J];今傳媒;2010年10期
4 孫利國;;被害人過錯影響量刑的依據(jù)及其法定化的實現(xiàn)[J];北京政法職業(yè)學院學報;2012年01期
5 章呈;龔玉娟;;英語俚語在口語運用中的地位與作用[J];才智;2010年09期
6 高樹坤;偽證罪研究[J];成都教育學院學報;2005年04期
7 茹士春;;俄羅斯刑法中的“合理冒險行為”規(guī)定及其啟示[J];重慶大學學報(社會科學版);2012年02期
8 鄧中文;;商業(yè)賄賂犯罪的行為人[J];重慶工商大學學報(社會科學版);2011年02期
9 徐優(yōu)平;;法律英語長句翻譯難點與對策——基于法律翻譯實習基地的研究[J];時代教育(教育教學版);2009年06期
10 顏超明;;故意殺人行為的類型化考量[J];福建警察學院學報;2010年02期
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 沈家煊;轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J];當代語言學;1999年01期
2 彭曉瓊;田淼;;淺析法律英語專門術語的翻譯[J];法制與經(jīng)濟;2006年08期
3 江丹;論法律術語的特征及翻譯原則[J];國際關系學院學報;2005年03期
4 胡范鑄;基于“言語行為分析”的法律語言研究[J];華東師范大學學報(哲學社會科學版);2005年01期
5 陳炯,錢長源;中國法律語言發(fā)展和演變述論[J];江南社會學院學報;2000年04期
6 馬淑霞;;法律英語用詞之特點[J];徐州教育學院學報;2005年04期
7 陳炯;略論中國法律語言史——兼與劉愫貞教授商榷[J];無錫輕工大學學報(社會科學版);2001年01期
8 廖美珍;;中國法律語言規(guī)范化若干問題之我見[J];修辭學習;2008年05期
9 鄒玉華;;論立法文本中“有下列情形(行為)之一的”句式的規(guī)范[J];語言文字應用;2008年04期
10 肖云樞;英漢法律術語的特點、詞源及翻譯[J];中國翻譯;2001年03期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳炯;論法律術語的命名與選用[J];修辭學習;2003年06期
2 竇可昀;;俄語法律術語尋根溯源[J];術語標準化與信息技術;2007年02期
3 劉紅嬰;;單字詞法律術語的功能及淵源[J];修辭學習;2007年06期
4 程樂;沙麗金;鄭英龍;;法律術語的符號學詮釋[J];修辭學習;2009年02期
5 宋艷;;英漢法律術語的翻譯[J];法制與社會;2009年22期
6 張維侖;法律術語命名(選用)的方法及意義[J];語言文字應用;1995年03期
7 李鋼;試論法律英譯中法律術語的應用問題[J];江南社會學院學報;2002年S1期
8 劉蔚銘;英文法律術語的類別與譯名實例解析[J];術語標準化與信息技術;2003年03期
9 江丹;論法律術語的特征及翻譯原則[J];國際關系學院學報;2005年03期
10 周榮;;英語中的法律術語[J];大學英語(學術版);2006年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李德恩;;法律術語的衍變及應用[A];邊緣法學論壇[C];2005年
2 蔣媛;;英漢法律術語的誤譯及應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
3 張在云;;有關幾個法律術語的解釋[A];第二屆全國邊緣法學研討會論文集[C];2007年
4 生建華;陳益群;;論司法語言的競爭與互譯——從法律術語和地域方言兩個維度[A];全國法院第25屆學術討論會獲獎論文集:公正司法與行政法實施問題研究(上冊)[C];2013年
5 Michael Toolan;;全球語境下英語法律術語所面臨的問題(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 中國政法大學人文學院教授 法律語言學研究生導師 鄒玉華;86條法律術語釋義漸趨專業(yè)化[N];檢察日報;2012年
2 屈文生 華東政法大學外語學院;法律辭書編纂助力法律術語譯名統(tǒng)一[N];中國社會科學報;2013年
3 柴曜華;慎用法律術語[N];語言文字周報;2005年
4 袁承東;法律術語不應任意簡稱[N];人民代表報;2003年
5 朱韜 汪翔宇;法律術語辨析[N];戰(zhàn)士報;2008年
6 本報記者 吳楠 通訊員 饒萍;精確的法律術語翻譯難在何處?[N];中國社會科學報;2013年
7 本報記者 廖云路;搭建干群溝通“連心橋”[N];西藏日報(漢);2014年
8 程士華;蕪湖:法官口語化釋疑術語,上訪纏訴得解[N];新華每日電訊;2006年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 崔璐;中國法律術語特點及相關問題分析[D];中國政法大學;2010年
2 韓海燕;漢韓法律術語對比研究[D];延邊大學;2011年
3 王歡歡;俄語法律術語探究[D];黑龍江大學;2013年
4 王榕;法律術語的語言學研究[D];四川師范大學;2009年
5 李鴻亮;法律術語探論[D];新疆師范大學;2007年
6 余禮芳;法律術語標準化問題研究[D];南京師范大學;2014年
7 高杰;俄語表人法律術語研究[D];黑龍江大學;2015年
8 任瑾穎;《商標法的歷史基礎》第三章翻譯報告—法學著作中法律術語的漢譯方法[D];西南政法大學;2015年
9 史松;俄語外來法律術語研究[D];黑龍江大學;2015年
10 盛春雷;英漢法律術語對比研究及其翻譯[D];西南政法大學;2011年
,本文編號:517752
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/517752.html