20世紀30年代前俄蘇詩歌在中國的翻譯
本文關(guān)鍵詞:20世紀30年代前俄蘇詩歌在中國的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:正中國何時開始翻譯俄蘇詩歌?中國出版的第一本俄國詩文集是什么?在《俄蘇詩歌在中國的譯介和發(fā)展》一文中,毛志文先生指出:"據(jù)考證,在中國翻譯出版的第一本俄國的詩文集是1933年溫佩筠編著并出版的《零露集》,其中收有普希金的13首抒情詩,還有萊蒙托夫的兩首詩等。這是第一部俄國的詩文集在中國得到譯介,比第一部俄國小說集的翻譯[普希金的《俄國情史》(《花心蝶夢錄》),戢翼譯,1903年]晚了整整30年……20世紀30年代以前,我國對俄蘇文學(xué)作品的譯介主要是
【作者單位】: 南京師范大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 俄蘇;詩文集;萊蒙托夫;翻譯出版;情史;馬雅可夫斯基;《語絲》;愛羅先珂;《小說月報》;阿赫瑪托娃;
【分類號】:H35;I046
【正文快照】: 中國何時開始翻譯俄蘇詩歌?中國出版的第一本俄國詩文集是什么?在《俄蘇詩歌在中國的譯介和發(fā)展》一文中,毛志文先生指出:“據(jù)考證,在中國翻譯出版的第一本俄國的詩文集是1933年溫佩筠編著并出版的《零露集》,其中收有普希金的13首抒情詩,還有萊蒙托夫的兩首詩等。這是第一部
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王永祥;;學(xué)術(shù)上的對話 思想上的碰撞——俄蘇符號學(xué)在對話與共鳴中發(fā)展(代編者按)[J];俄羅斯文藝;2012年01期
2 李曉明 ,易漱泉 ,吳元邁 ,馬家駿;俄蘇文學(xué)教學(xué)討論[J];蘇聯(lián)文學(xué);1983年03期
3 超;青年俄蘇文學(xué)研究會成立[J];蘇聯(lián)文學(xué);1985年05期
4 薛范;歌曲翻譯的必要性[J];人民音樂;2002年12期
5 羅姣;俄蘇諾貝爾獎獲得者簡介[J];俄語學(xué)習(xí);2002年06期
6 高文波;抗戰(zhàn)時期俄蘇文學(xué)譯介述略[J];淮陰師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年06期
7 陳國恩;論俄蘇文學(xué)對20世紀中國文學(xué)的影響[J];外國文學(xué)研究;2004年02期
8 桂強;瞿秋白與俄蘇文藝的關(guān)系及對中國文藝的影響[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年06期
9 陳國;恩孫霞;;“兩個口號”論爭與俄蘇文學(xué)文論傳播中的期刊[J];重慶師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
10 何云波;;學(xué)術(shù)史的寫法——兼評《中國俄蘇文學(xué)研究史論》[J];俄羅斯文藝;2008年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 鄧紹輝;;中國近代留俄蘇學(xué)生述論[A];紀念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(7)——中外教育交流史研究(含留學(xué)教育、教會教育等)[C];2009年
2 陳春生;;關(guān)于瞿秋白與俄蘇文學(xué)關(guān)系的幾點思考[A];東方叢刊(2003年第2輯 總第四十四輯)[C];2003年
3 金鋼;;俄羅斯文化對新時期東北文學(xué)的影響[A];繁榮學(xué)術(shù) 服務(wù)龍江——黑龍江省第二屆社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會優(yōu)秀論文集(下冊)[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 本報記者 王胡;俄蘇歷史學(xué)家費吉斯將為匿名惡評同行之舉賠錢[N];中華讀書報;2010年
2 李明濱;曹靖華與俄蘇文學(xué)學(xué)科創(chuàng)建[N];中華讀書報;2007年
3 中國青年報記者 文靜;出版熱潮能否帶動銷售[N];中華新聞報;2006年
4 高莽;俄蘇友人心中的草明[N];光明日報;2013年
5 龍敏君;對話與交往[N];文藝報;2009年
6 彭 寬;高莽:翻譯一顆平常心[N];中國藝術(shù)報;2005年
7 穆立立;用筆戰(zhàn)斗的母親[N];光明日報;2007年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 閻德學(xué);冷戰(zhàn)后的日本俄蘇研究[D];華東師范大學(xué);2011年
2 張磊;新時期中國俄蘇文學(xué)學(xué)人研究[D];華東師范大學(xué);2012年
3 余嘉;中國批評視野中的俄蘇“紅色經(jīng)典”[D];華東師范大學(xué);2006年
4 陳南先;俄蘇文學(xué)與“十七年中國文學(xué)”[D];蘇州大學(xué);2004年
5 池大紅;俄蘇文學(xué)在中國的兩副鏡像[D];華東師范大學(xué);2007年
6 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李彥君;俄蘇文學(xué)視野下的茅盾小說研究[D];山西大學(xué);2014年
2 米澤洋;中國20世紀30、40年代俄蘇文學(xué)翻譯活動的影響[D];青海師范大學(xué);2015年
3 鄧杰;“紅色經(jīng)典”與俄蘇小說的革命敘事[D];河北大學(xué);2011年
4 羅巧玲;中國新時期以來的俄蘇文學(xué)譯介?芯縖D];華東師范大學(xué);2009年
5 陳鈺;俄蘇文學(xué)“紅色經(jīng)典”在中國[D];上海師范大學(xué);2010年
6 時國炎;俄蘇文學(xué)視野下的路翎研究論綱[D];南京師范大學(xué);2004年
7 沈喜陽;俄蘇“紅色經(jīng)典”在當(dāng)代中國的接受[D];華東師范大學(xué);2007年
8 巧光;俄蘇文學(xué)作品蒙古文譯文研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2005年
9 楊曦瑤;俄蘇文學(xué)對現(xiàn)代維吾爾文學(xué)的影響研究[D];喀什師范學(xué)院;2013年
10 張夢云;王蒙與俄蘇文學(xué)之緣[D];天津師范大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:20世紀30年代前俄蘇詩歌在中國的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:483207
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/483207.html