從關(guān)聯(lián)理論視角看俄漢翻譯活動中的理解與表達(dá)
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論視角看俄漢翻譯活動中的理解與表達(dá),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:關(guān)聯(lián)理論是認(rèn)知語用學(xué)的理論基礎(chǔ),它展示了人們是如何明白各自的談話內(nèi)容,交際是如何繼續(xù)等問題。該理論被廣泛運(yùn)用于翻譯學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等其他學(xué)科的研究中。關(guān)聯(lián)理論創(chuàng)造了一個理論框架,使譯者在翻譯活動中的理解和表達(dá)過程得到科學(xué)的解釋和描寫。本論文的研究對象是關(guān)聯(lián)理論視角下譯者在俄漢翻譯活動中的理解和表達(dá)過程。通過研究和分析關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯活動,我們試圖研究和總結(jié)出譯者在理解和表達(dá)過程中的翻譯原則,以及在翻譯活動中對譯者產(chǎn)生影響的語體因素。 論文由緒論、正文三章、結(jié)語和參考文獻(xiàn)四個部分組成。 緒論包括了本論文的選題動因、創(chuàng)新意義、理論價值和實(shí)踐價值、現(xiàn)實(shí)意義、研究現(xiàn)狀、研究目的和研究任務(wù)、研究資料、方法以及論文結(jié)構(gòu)。 第一章共兩節(jié),分別介紹了關(guān)聯(lián)理論中一些最重要的核心概念和關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯觀。 第二章分為兩個小節(jié),主要是借助關(guān)聯(lián)理論分析和解讀蘇俄的一些經(jīng)典翻譯主張,討論和闡釋了關(guān)聯(lián)理論視角下譯者在翻譯活動中的理解和表達(dá)的過程及方法。 第三章包括四個小節(jié),嘗試分析和總結(jié)關(guān)聯(lián)理論視角下譯者在翻譯活動中應(yīng)注意的若干語體因素。 結(jié)語對全文進(jìn)行回顧與總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:俄漢翻譯 關(guān)聯(lián)理論 理解 表達(dá)
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- Автореферат5-7
- 致謝7-10
- 緒論10-16
- 1 關(guān)聯(lián)理論及其翻譯觀16-32
- 1.1 關(guān)聯(lián)理論的核心內(nèi)容16-29
- 1.1.1 表征與設(shè)想16-19
- 1.1.2 認(rèn)知語境和語境效果19-21
- 1.1.3 心力與關(guān)聯(lián)的程度21-22
- 1.1.4 明示—推理交際與信息意圖和交際意圖22-24
- 1.1.5 關(guān)聯(lián)原則24-26
- 1.1.6 顯義和寓義26-29
- 1.2 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯觀29-32
- 1.2.1 翻譯的本質(zhì)29
- 1.2.2 譯者的任務(wù)29-30
- 1.2.3 翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)——最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞30
- 1.2.4 翻譯的基本要求——譯語交際行為對原語交際行為的忠實(shí)30-31
- 1.2.5 翻譯的推理空間等距原則及其補(bǔ)充原則31-32
- 2 關(guān)聯(lián)理論視角下的俄漢翻譯活動32-58
- 2.1 俄蘇經(jīng)典翻譯主張在關(guān)聯(lián)理論視角下的解讀32-38
- 2.1.1 費(fèi)道羅夫的“等值翻譯”32-33
- 2.1.2 巴爾胡達(dá)羅夫的“逐層等值”33-36
- 2.1.3 科米薩羅夫?qū)Α胺g的語用研究”36-38
- 2.2 關(guān)聯(lián)理論對俄漢翻譯過程的解讀38-58
- 2.2.1 從關(guān)聯(lián)理論視角看譯者對原文的理解38-49
- 2.2.1.1 語句的解碼38-40
- 2.2.1.1.1 詞匯方面的解碼39
- 2.2.1.1.2 語法方面的解碼39-40
- 2.2.1.2 顯義的理解40-44
- 2.2.1.2.1 歧義消除40-41
- 2.2.1.2.2 指稱分配41-42
- 2.2.1.2.3 量度解釋42
- 2.2.1.2.4 模糊消解42-43
- 2.2.1.2.5 概率解釋43
- 2.2.1.2.6 行為確認(rèn)43-44
- 2.2.1.3 寓義的理解44-49
- 2.2.1.3.1 關(guān)聯(lián)理論的語用推理邏輯的運(yùn)用44-46
- 2.2.1.3.2 溯因推理46-47
- 2.2.1.3.3 弱寓義的理解47-49
- 2.2.2 從關(guān)聯(lián)理論視角看譯文的表達(dá)49-58
- 2.2.2.1 顯義的再現(xiàn)50-51
- 2.2.2.2 強(qiáng)寓義的再現(xiàn)51-53
- 2.2.2.3 弱寓義的再現(xiàn)53-58
- 3 關(guān)聯(lián)理論視角下影響譯者翻譯的語體因素58-76
- 3.1 從關(guān)聯(lián)理論視角看科技語體的翻譯59-61
- 3.1.1 概念的準(zhǔn)確理解和表達(dá)59-60
- 3.1.2 邏輯關(guān)系的理解和表達(dá)60-61
- 3.2 從關(guān)聯(lián)理論視角看政論語體的翻譯61-66
- 3.2.1 政治術(shù)語的準(zhǔn)確表達(dá)63-64
- 3.2.2 原文邏輯性的傳遞64-65
- 3.2.3 原文主觀評價色彩的表達(dá)65-66
- 3.3 從關(guān)聯(lián)理論視角看新聞?wù)Z體的翻譯66-68
- 3.3.1 原文客觀新聞事實(shí)的傳遞67
- 3.3.2 譯文語用失誤的避免67-68
- 3.4 從關(guān)聯(lián)理論視角看文學(xué)藝術(shù)語體的翻譯68-76
- 3.4.1 文化聯(lián)想信息的傳達(dá)69-71
- 3.4.2 語言動作個性化的表現(xiàn)71-72
- 3.4.3 修辭特征的體現(xiàn)72-73
- 3.4.4 音律節(jié)奏特征的再現(xiàn)73-76
- 結(jié)語76-78
- 參考文獻(xiàn)78-80
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 歐丹;;從關(guān)聯(lián)理論翻譯觀看《紅樓夢》英譯本中典故的處理[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期
2 王金岳;;此“語境”非彼“語境”[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2010年10期
3 孟建鋼;關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J];中國科技翻譯;2001年01期
4 周梅;;關(guān)聯(lián)理論視角下的跨文化翻譯研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2011年06期
5 苗興偉;關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知語境[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1997年04期
6 韋忠生;;關(guān)聯(lián)理論翻譯觀在文化翻譯中的應(yīng)用[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期
7 華莉;對翻譯等值理論的再思考[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2000年04期
8 胡玉輝;;翻譯關(guān)聯(lián)原則下的推理模式[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2008年03期
9 朱達(dá)秋;俄羅斯宗教與俄語成語[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1996年04期
10 趙萬長;關(guān)聯(lián)理論與語用推理[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報;2002年01期
本文關(guān)鍵詞:從關(guān)聯(lián)理論視角看俄漢翻譯活動中的理解與表達(dá),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:403348
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/403348.html