俄羅斯學(xué)者對(duì)中國(guó)“一帶一路”倡議的解讀翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-06-06 02:07
本翻譯項(xiàng)目報(bào)告選取俄羅斯學(xué)者對(duì)中國(guó)“一帶一路”倡議的兩篇研究文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。第一篇研究文獻(xiàn)是弗·亞·波爾佳科夫的《“一帶一路”倡議以及俄羅斯的利益》。該文獻(xiàn)主要分析了中國(guó)在提出“一帶一路”倡議之后采取的一系列經(jīng)濟(jì)舉措及其對(duì)俄羅斯和歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟產(chǎn)生的影響,并指出“一帶一路”應(yīng)與歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟尋求合適的對(duì)接方式,以實(shí)現(xiàn)合作共贏。第二篇研究文獻(xiàn)是亞·格·拉林的《習(xí)近平的亞歐大陸倡議:絲綢之路以及其他》。該文獻(xiàn)主要分析了“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”的建設(shè)概況以及對(duì)中亞各國(guó)產(chǎn)生的影響,并指出俄羅斯應(yīng)該采取何種方式參與“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”的合作,實(shí)現(xiàn)自身利益最大化。翻譯這兩篇文本,能夠了解俄羅斯對(duì)中國(guó)“一帶一路”倡議的看法,為國(guó)內(nèi)研究“一帶一路”倡議的相關(guān)機(jī)構(gòu)和學(xué)者提供第一手研究資料。俄羅斯學(xué)者的研究都是基于對(duì)“一帶一路”倡議和當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)的探討,其文章屬于報(bào)刊政論語(yǔ)體,用詞準(zhǔn)確客觀精煉,句子形式嚴(yán)謹(jǐn)完整,與漢語(yǔ)政論作品在語(yǔ)言表述方面有較大差別。因此譯者在分析原文本的詞匯和句子特點(diǎn)之后,以“變譯理論”為依據(jù),選擇“闡譯”、“摘譯”、“改譯”、“編譯”、“縮譯”五種變譯方法,從詞匯和句法兩個(gè)維度來(lái)論述俄語(yǔ)政論作...
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 翻譯項(xiàng)目的背景
1.2 翻譯項(xiàng)目的意義
1.3 譯前準(zhǔn)備工作
1.3.1 平行文本收集
1.3.2 翻譯工具準(zhǔn)備
1.3.3 翻譯計(jì)劃制定
第二章 翻譯文本分析
2.1 詞匯分析
2.1.1 大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和固定搭配
2.1.2 頻繁使用動(dòng)名詞
2.1.3 廣泛使用形動(dòng)詞
2.2 句法分析
2.2.1 多使用被動(dòng)句
2.2.2 多使用主從復(fù)合句
2.2.3 多使用嵌入結(jié)構(gòu)
第三章 變譯理論綜述
3.1 變譯基本理論
3.2 變通手段和變譯方法
第四章 變譯理論指導(dǎo)下的翻譯策略
4.1 詞匯翻譯策略
4.1.1 闡譯
4.1.2 摘譯
4.1.3 改譯
4.2 句法翻譯策略
4.2.1 編譯
4.2.2 縮譯
4.2.3 改譯
第六章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄A 原文
附錄B 譯文
本文編號(hào):3990144
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
1.1 翻譯項(xiàng)目的背景
1.2 翻譯項(xiàng)目的意義
1.3 譯前準(zhǔn)備工作
1.3.1 平行文本收集
1.3.2 翻譯工具準(zhǔn)備
1.3.3 翻譯計(jì)劃制定
第二章 翻譯文本分析
2.1 詞匯分析
2.1.1 大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和固定搭配
2.1.2 頻繁使用動(dòng)名詞
2.1.3 廣泛使用形動(dòng)詞
2.2 句法分析
2.2.1 多使用被動(dòng)句
2.2.2 多使用主從復(fù)合句
2.2.3 多使用嵌入結(jié)構(gòu)
第三章 變譯理論綜述
3.1 變譯基本理論
3.2 變通手段和變譯方法
第四章 變譯理論指導(dǎo)下的翻譯策略
4.1 詞匯翻譯策略
4.1.1 闡譯
4.1.2 摘譯
4.1.3 改譯
4.2 句法翻譯策略
4.2.1 編譯
4.2.2 縮譯
4.2.3 改譯
第六章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄A 原文
附錄B 譯文
本文編號(hào):3990144
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3990144.html
最近更新
教材專著