《Новейщая История России》中定語的翻譯策略
本文關鍵詞:《Новейщая История России》中定語的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著國內(nèi)外科學技術的進步,科學語體被廣泛使用?茖W語體是在現(xiàn)代科學技術領域中起交際作用的一種書面語形式,科技俄語中的定語雖然是句子的次要成分,但卻占據(jù)著舉足輕重的作用。在許多句子中,如果缺少定語,有時意思會表達含糊,有時意思會完全相反,因此在翻譯活動中定語的翻譯尤為重要。由于俄漢語語法體系的不同,俄漢翻譯過程中經(jīng)常會遇到各種問題,筆者通過翻譯?НовейшаяисторияРоссии?部分內(nèi)容,針對俄語定語的結構特點,總結并概括出一些定語俄譯漢的翻譯策略。
【關鍵詞】:科學語體 俄語定語 翻譯策略
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Резюме5-8
- 緒論8-9
- 第一章 ?Новейшая история России?的語言特點9-15
- 1.1 詞匯特點9-10
- 1.1.1 使用通用書面語9-10
- 1.1.2 同一詞反復使用10
- 1.2 詞法特點10-12
- 1.2.1 靜詞性特征10-11
- 1.2.2 使用派生前置詞和復合前置詞11
- 1.2.3 使用形動詞和副動詞11-12
- 1.3 句法特點12-14
- 1.3.1 簡單句多為復雜化結構12-13
- 1.3.2 使用靜詞性合成謂語13
- 1.3.3 使用被動態(tài)結構13-14
- 1.3.4 使用客觀詞序14
- 本章小結14-15
- 第二章 ?Новейшая история России?中定語的特點15-21
- 2.1 ?Новейшая история России?中定語的類型15-17
- 2.1.1 一致定語15-16
- 2.1.2 非一致定語16-17
- 2.2 ?Новейшая история России?中定語的使用特點17-20
- 2.2.1 一致定語與非一致定語共同使用18
- 2.2.2 二格名詞連串使用18-19
- 2.2.3 形動詞使用廣泛19-20
- 本章小結20-21
- 第三章 ?Новейшая история России?中一致定語的翻譯方法21-25
- 3.1 對譯法21-22
- 3.2 增譯法22-23
- 3.3 分譯法23-24
- 本章小結24-25
- 第四章 ?Новейшая история России?中非一致定語的翻譯方法25-29
- 4.1 減譯法25-26
- 4.2 轉(zhuǎn)譯法26-28
- 4.2.1 轉(zhuǎn)換順序26-27
- 4.2.2 轉(zhuǎn)換成分27
- 4.2.3 轉(zhuǎn)換為復句27-28
- 本章小結28-29
- 結語29-30
- 參考文獻30-32
- 致謝32-34
- 附件:原文/譯文34-59
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄒敏;高明揚;;論科學語體、藝術語體語言符號的差異性[J];赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版);2007年04期
2 高麗英;;俄語科學語體中名詞詞層特點及發(fā)展趨勢[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2008年06期
3 康樂;;從辭格角度淺談俄語科學語體的感情色彩[J];科技信息;2011年12期
4 劉采藻;;淺談俄語科學語體及其特點[J];華中師院學報(哲學社會科學版);1984年02期
5 張后塵;;論俄語科學語體及其內(nèi)部特征[J];外語與外語教學;1985年01期
6 呂凡;修辭學講座 第三講 科學語體[J];中國俄語教學;1985年03期
7 張玉華;試論俄語科學語體的感情色彩[J];外語學刊(黑龍江大學學報);1988年04期
8 張旭箴;科學語體中名詞的特點[J];中國俄語教學;1988年01期
9 張會森;;關于科學語體的研究[J];當代修辭學;1989年01期
10 王德春;;科學語體的語言特點[J];語文學習;1983年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 關秀娟;;科學翻譯的邏輯性重構論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐義偉;藝術語體與科學語體量詞對比研究[D];暨南大學;2011年
2 周云云;?Техника машиностроения?俄譯漢的翻譯策略[D];黑龍江大學;2015年
3 王曉嬌;《Экономический потенциал таможенной территории России》的漢譯策略[D];黑龍江大學;2015年
4 李德一;《Новейщая История России》中定語的翻譯策略[D];黑龍江大學;2015年
5 宋爽;科學語體詞匯重復現(xiàn)象漢譯研究[D];黑龍江大學;2015年
6 楊瑩;俄語歷史教科書漢譯轉(zhuǎn)換策略[D];黑龍江大學;2015年
7 張軒;探究《Реконструкция причалов №№ 1,2 морского порта Певек》的翻譯策略[D];黑龍江大學;2015年
8 高明揚;科學語體與藝術語體的差異性研究[D];云南師范大學;2000年
9 張長娟;科學語體篇章的分析與教學實踐[D];黑龍江大學;2001年
10 吳怡冉;淺析科學語體的語言特點及漢譯策略[D];黑龍江大學;2014年
本文關鍵詞:《Новейщая История России》中定語的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:393327
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/393327.html