《論語(yǔ)》三個(gè)俄譯本的翻譯策略分析研究
本文關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》三個(gè)俄譯本的翻譯策略分析研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《論語(yǔ)》作為儒家思想的代表作,由孔子及其再傳弟子記錄。其內(nèi)容博大精深,對(duì)中國(guó)哲學(xué)、中國(guó)文化產(chǎn)生了極其深刻的影響!墩撜Z(yǔ)》的英譯、日譯研究開(kāi)始得很早,并且成果頗豐。雖然《論語(yǔ)》的俄譯本不少,但關(guān)注其俄譯的極少。本論文的目的在于為《論語(yǔ)》的俄譯理論研究與實(shí)踐做一些有益嘗試和努力,通過(guò)比較分析選出相對(duì)較好的《論語(yǔ)》俄譯本或提出筆者個(gè)人的一些翻譯建議,使俄語(yǔ)讀者能夠更正確、全面地理解《論語(yǔ)》的內(nèi)容和思想,傳播我國(guó)優(yōu)秀的文化思想。 《論語(yǔ)》流傳至今,婦孺皆知,除了其深刻的哲理意義也得益于其雅俗共賞的語(yǔ)言藝術(shù)。在翻譯過(guò)程中既要忠實(shí)地傳達(dá)原文內(nèi)涵,又不能忽視其語(yǔ)言藝術(shù)價(jià)值,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。本論文的主要任務(wù)是對(duì)三位譯者翻譯《論語(yǔ)》時(shí)采用的翻譯策略進(jìn)行對(duì)比分析,并且從翻譯目的和文本類型兩個(gè)角度討論如何選擇當(dāng)前文本的最佳翻譯策略。對(duì)《論語(yǔ)》俄譯本中的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行歸納,以便在以后的重譯工作中避免。論文的創(chuàng)新點(diǎn)在于本論文是第一個(gè)從翻譯角度研究《論語(yǔ)》俄譯本翻譯策略、對(duì)其誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析歸納的文章。 本論文由五個(gè)部分組成。 論文第一部分為引言,主要陳述了《論語(yǔ)》英譯、俄譯的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,本論文的研究目的、研究任務(wù)、研究意義等。 論文第一章對(duì)三個(gè)世紀(jì)以來(lái)《論語(yǔ)》在俄羅斯的譯介歷程做了一個(gè)全面、系統(tǒng)的整理,以時(shí)間為軸線分為沙俄時(shí)期、蘇聯(lián)時(shí)期和俄羅斯時(shí)期。 論文第二章選取了柏百福教授、謝苗年科教授、貝列羅莫夫教授的俄譯本為主要研究對(duì)象,分析譯者采用的翻譯策略。從翻譯目的和文本類型兩個(gè)角度來(lái)選討論如何選擇這類體裁的最佳翻譯策略,希望對(duì)中國(guó)古典典籍中類似體裁作品的外譯提供一些好的理論和實(shí)踐方法。 論文第三章對(duì)《論語(yǔ)》俄譯本中的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行一個(gè)歸納,重點(diǎn)從無(wú)意誤譯的角度分析,希望在今后的重譯工作中能夠避免這些現(xiàn)象。 本文的結(jié)語(yǔ)部分對(duì)取得的研究結(jié)果做一個(gè)總結(jié),,希望能夠?yàn)椤墩撜Z(yǔ)》今后的重譯工作提供有益的指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】:《論語(yǔ)》 俄譯本 翻譯策略 誤譯
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- Автореферат7-9
- 目錄9-10
- 引言10-15
- 1 《論語(yǔ)》譯介概述15-22
- 1.1 《論語(yǔ)》在西方的譯介15-16
- 1.2 《論語(yǔ)》在俄羅斯的譯介16-22
- 1.2.1 沙俄時(shí)期的譯介17-18
- 1.2.2 蘇聯(lián)時(shí)期的譯介18-19
- 1.2.3 俄羅斯時(shí)期的譯介19-22
- 2 《論語(yǔ)》俄譯本翻譯策略的對(duì)比分析22-52
- 2.1 翻譯策略的對(duì)立22-27
- 2.1.1 以原作為中心的翻譯策略24-26
- 2.1.2 以譯作為中心的翻譯策略26-27
- 2.2 《論語(yǔ)》三個(gè)俄譯本的翻譯策略27-40
- 2.2.1 柏百福譯本27-32
- 2.2.2 謝苗年科譯本32-36
- 2.2.3 貝列羅莫夫譯本36-40
- 2.3 《論語(yǔ)》俄譯本翻譯策略選擇的制約因素40-52
- 2.3.1 翻譯目的40-46
- 2.3.2 文本體裁46-52
- 3 《論語(yǔ)》俄譯本中的誤譯分類52-67
- 3.1 由譯者態(tài)度引起的漏譯55-57
- 3.2 由譯者的外語(yǔ)修養(yǎng)引起誤譯57-58
- 3.3 由文化因素引起的誤譯58-67
- 3.3.1 物質(zhì)文化59-61
- 3.3.2 制度文化61-63
- 3.3.3 思想文化63-67
- 結(jié)語(yǔ)67-69
- 參考文獻(xiàn)69-72
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 章滄授;;《論語(yǔ)》的語(yǔ)言藝術(shù)美[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1986年03期
2 李明濱;中國(guó)文學(xué)在俄國(guó)的傳播[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1990年04期
3 朱仁夫;;中國(guó)儒學(xué)在俄羅斯——獻(xiàn)給中俄文化年[J];東方論壇(青島大學(xué)學(xué)報(bào));2006年03期
4 江鳳;;中國(guó)近年來(lái)對(duì)《論語(yǔ)》英譯本的研究[J];大眾文藝(理論);2009年04期
5 楊漢云;《論語(yǔ)》的語(yǔ)言藝術(shù)特色[J];衡陽(yáng)師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));1997年04期
6 魏志榮;;從巴斯奈特的文化翻譯觀看《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
7 王靈芝;;《論語(yǔ)》在俄羅斯的譯介歷程[J];孔子研究;2011年01期
8 鄧紅華;;《論語(yǔ)》格言的語(yǔ)言表達(dá)藝術(shù)[J];學(xué)理論;2010年18期
9 趙鳳彩;;儒經(jīng)在俄羅斯的譯介及其文化意象[J];蘭州學(xué)刊;2011年01期
10 張永隆;;《論語(yǔ)》語(yǔ)言對(duì)后世文學(xué)語(yǔ)言的影響[J];青海師專學(xué)報(bào);1993年01期
本文關(guān)鍵詞:《論語(yǔ)》三個(gè)俄譯本的翻譯策略分析研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):391549
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/391549.html