天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的俄譯實踐報告——以《中國政區(qū)大典》(俄語)對外傳播平臺項目為例

發(fā)布時間:2024-02-24 21:49
  和平與發(fā)展是當(dāng)今時代的主題。隨著中國的快速發(fā)展,我國在經(jīng)濟、文化、人文等各個領(lǐng)域都得到了發(fā)展,同世界各國的交流和學(xué)習(xí)也更加的頻繁!吨袊䥇^(qū)大典》(俄語)對外傳播平臺項目以《中華人民共和國政區(qū)大典》為依托,是由中華人民共和國民政部組織編纂的一套巨型工具書。本書的出版,為國內(nèi)外廣大讀者了解中國國情提供了便利條件,對促進國際間、地區(qū)間的社會文化交流,無疑是一件有益的事情。在實習(xí)期間,筆者曾參與了《中國政區(qū)大典》(俄語)對外傳播平臺項目的翻譯工作。由于項目文字量龐大,要求從翻譯效率、翻譯質(zhì)量多方面綜合考慮,筆者主要負責(zé)翻譯、有限校對更改,以保證達到最高準(zhǔn)確度。在翻譯之前筆者做了大量的準(zhǔn)備工作,查閱了相關(guān)領(lǐng)域的書籍和知識,以確保翻譯工作順利進行。本論文基于關(guān)聯(lián)理論,運用相應(yīng)的翻譯策略和方法,以保證任務(wù)的質(zhì)量。本實踐報告分為四章:第一章對本次的實踐任務(wù)的背景和內(nèi)容進行介紹;第二章表述譯前準(zhǔn)備工作的必要性,闡述關(guān)聯(lián)理論的主要內(nèi)容;第三章以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),結(jié)合四種翻譯方法分析在翻譯中國政區(qū)大典中所出現(xiàn)的問題;第四章對本次的實踐任務(wù)做一個經(jīng)驗總結(jié)。筆者通過本次實踐領(lǐng)悟到翻譯工作的嚴謹性和專業(yè)性,譯文要...

【文章頁數(shù)】:114 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
РЕЗЮМЕ
一、任務(wù)簡介
    (一)任務(wù)背景
    (二)任務(wù)描述
二、譯前準(zhǔn)備
    (一)譯前實踐準(zhǔn)備
    (二)譯前理論準(zhǔn)備
        1.關(guān)聯(lián)理論概述
        2.關(guān)聯(lián)理論原則
三、關(guān)聯(lián)理論在中國政區(qū)大典翻譯中的應(yīng)用
    (一)音譯法
    (二)增譯法
    (三)減譯法
    (四)釋義法
四、翻譯實踐總結(jié)
    (一)翻譯實踐中出現(xiàn)的問題及解決辦法
    (二)翻譯的心得與啟示
參考文獻
致謝
附錄



本文編號:3909606

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3909606.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3b451***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com