俄羅斯方言及其翻譯研究
發(fā)布時間:2017-05-20 20:11
本文關(guān)鍵詞:俄羅斯方言及其翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:方言,作為全民語言的一個重要組成部分,它承載的是特定地域人們對人生、社會、文化的印象、經(jīng)驗、感受,反映了他們獨(dú)特的世界認(rèn)知方式和圖景。通過方言我們可以了解一個國家的民俗和文化。在很多以農(nóng)村生活為題材的俄語小說、報告文學(xué)中常常使用一些富有地方色彩的方言詞,以更好地描寫地方環(huán)境,刻畫人物形象。只有充分了解這些俄語方言詞的含義和它們的來源背景,我們才能夠翻譯出俄文原文所應(yīng)有的韻味。研究俄語方言不但有助于我們對俄語標(biāo)準(zhǔn)語的認(rèn)識,而且更能幫助我們對整個“俄語”有個全面的了解。同時,方言也得到了越來越多的專家學(xué)者的關(guān)注。目前,國內(nèi)對英語方言的研究已形成一個小高潮,碩果頗豐。而對于俄語方言的研究則較少,已有的研究也僅僅是針對方言本體,從翻譯角度進(jìn)行研究的則少之又少。因此,系統(tǒng)的研究俄語方言,并將其與翻譯相結(jié)合是十分必要的,符合當(dāng)前的學(xué)術(shù)發(fā)展趨向。 本文首先采用歸納、對比、總結(jié)等研究方法,綜合漢語、英語和俄語對方言的研究,對方言進(jìn)行了綜述,闡述了方言的定義、分類、特點(diǎn)及其與標(biāo)準(zhǔn)語的關(guān)系,以期更加明晰俄語方言的特色所在。之后將方言與翻譯相結(jié)合進(jìn)行研究。文學(xué)作品中的方言成分往往會給譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。這是因為這些成分在作品中不僅傳達(dá)了一定的字面意義,而且通常還有著相當(dāng)重要的文體功能,具有獨(dú)特的藝術(shù)效果,因此譯者在實踐中所采取的翻譯方法經(jīng)常會引起一些爭論。通過仔細(xì)梳理,本文總結(jié)和歸納了方言現(xiàn)有的三種翻譯取向,并進(jìn)行了評述,這三種翻譯取向有自身存在的時空領(lǐng)域和研究價值。最后,筆者從一個新的視角——功能語用角度分析俄語方言的翻譯。分析過程中結(jié)合俄羅斯文學(xué)翻譯作品,嘗試對方言具體的翻譯方法進(jìn)行歸類,以期加大翻譯策略的導(dǎo)向作用。
【關(guān)鍵詞】:方言 標(biāo)準(zhǔn)語 功能語用 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 第1章 緒論7-20
- 1.1 本課題研究的學(xué)術(shù)背景及其理論與實際意義7-9
- 1.1.1 本課題的學(xué)術(shù)背景7-8
- 1.1.2 本課題的目的、理論與實際意義8-9
- 1.2 本課題研究的國內(nèi)外現(xiàn)狀9-18
- 1.2.1 國內(nèi)對方言的研究現(xiàn)狀9-15
- 1.2.2 國外對方言的研究現(xiàn)狀15-18
- 1.3 本課題的主要研究內(nèi)容、研究方法和理論18-20
- 第2章 方言綜述20-36
- 2.1 方言的定義20-21
- 2.2 方言的分類21-24
- 2.3 方言的特點(diǎn)24-30
- 2.4 方言與標(biāo)準(zhǔn)語的關(guān)系30-35
- 本章小結(jié)35-36
- 第3章 現(xiàn)有俄語方言翻譯取向分析36-49
- 3.1 以方言譯方言36-39
- 3.2 以通俗口語譯方言39-43
- 3.3 以標(biāo)準(zhǔn)語譯方言43-47
- 本章小結(jié)47-49
- 第4章 俄語方言的翻譯策略49-61
- 4.1 用口語詞譯方言49-52
- 4.2 用標(biāo)準(zhǔn)語譯方言52-55
- 4.3 意譯加注釋55-58
- 4.4 音譯加注釋58-59
- 本章小結(jié)59-61
- 結(jié)論61-64
- 參考文獻(xiàn)64-67
- 致謝67-68
【引證文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 趙世玲;;方言在舒克申作品中的運(yùn)用[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2012年03期
本文關(guān)鍵詞:俄羅斯方言及其翻譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:382675
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/382675.html
最近更新
教材專著