代詞Becь在漢譯俄中的應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞:代詞Becь在漢譯俄中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文為翻譯碩士專業(yè)學位論文,由理論和實踐兩部分組成。本論文選題屬于專語翻譯學框架內(nèi)新興的一個方向——譯語資源研究。譯語資源研究與傳統(tǒng)上的原語任務(wù)研究不同.它強調(diào)翻譯是一個調(diào)用已掌握的和獲取未掌握的譯語資源的過程,其研究的側(cè)重點是挖掘譯語中各種表達手段的翻譯應(yīng)用潛力,試圖建立特定語對之間翻譯轉(zhuǎn)換的“譯語資源庫”。 本論文選擇俄語代詞Becb為研究對象。理由是:該詞雖屬于俄語最常用詞匯之列,但多數(shù)中國學習者和初入譯門者尚未掌握其全部翻譯潛力,迄今為止尚無教材或?qū)U撽P(guān)注其翻譯特性,即該詞作為漢譯俄之譯語資源尚未得到系統(tǒng)研究和深入開發(fā)。 本論文的研究目的是:通過翻譯實例的分析,探討和歸納代詞Becb技巧性的用法,全面開發(fā)該詞的翻譯應(yīng)用潛力,使其在漢譯俄中的應(yīng)用資源化、系統(tǒng)化。 為實現(xiàn)上述目的,作者為自己設(shè)定了如下任務(wù): (1)閱讀權(quán)威的俄語語法學和語義學文獻,全面了解代詞Becb的語法性能和語義功能; (2)從權(quán)威譯作中收集有代詞Becb參與的漢譯俄實例,并對實例進行分析、解釋和分類描述; (3)弄清代詞Becb在漢譯俄中有哪些常規(guī)用法; (4)對常規(guī)譯法之外的情形進行分析、整理和歸納,并在此基礎(chǔ)上系統(tǒng)地描述該詞常規(guī)用法之外的翻譯應(yīng)用潛力。 論文結(jié)構(gòu)包括:引言、正文三章和結(jié)束語。引言簡要介紹選題并論證其實用價值,第1章介紹研究對象的語法性能和語義功能,第2章描述研究對象在漢譯俄中的常規(guī)用法,第3章通過實例分析探討研究對象的技巧性應(yīng)用,亦即深入挖掘其翻譯應(yīng)用潛力,而作者通過上述努力而得出的結(jié)論則在結(jié)束語中給出。 論文的理論支撐開源于俄羅斯現(xiàn)、當代語言學和翻譯學大師們的學術(shù)著作,以及中國出版的俄漢翻譯教材。論文的翻譯實例取自魯訊作品、老一輩革命家文選、近年來中國領(lǐng)導(dǎo)人講話的俄譯本。 論文的實踐部分是作者翻譯的當代釋學名家、中國宗教界和平委員會秘書長、中國佛教協(xié)會駐會副會長、中國佛學院副院長學誠法師思考人生哲理的著作《感悟人生》的一個片斷。該書的俄譯本將于2014年由中國物資出版社出版。
【關(guān)鍵詞】:BeCb 翻譯應(yīng)用潛力 常規(guī)用法 技巧性用法 譯語資源
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
- 內(nèi)容摘要5-6
- 俄文摘要6-10
- 引言10
- 1. 代詞весь的語法特性和語義功能10-15
- 1.1 代詞весь的句法特性11-13
- 1.2 代詞весь的語義功能13-15
- 2. 代詞весь在漢譯俄中的常規(guī)用法15-19
- 2.1 翻譯含有周全性意義的名詞或詞組15-17
- 2.2 翻譯含有整體性意義的名詞或詞組17-18
- 2.3 翻譯周全性狀語18
- 2.4 翻譯周全性補語18-19
- 3. 代詞весь在漢譯俄中的技巧性用法19-29
- 3.1 весь參與的加詞譯法19-21
- 3.2 весь參與的減詞譯法21-22
- 3.3 весь參與的關(guān)系轉(zhuǎn)移22-24
- 3.4 весь參與的反義譯法24-25
- 3.5 весь參與的詞義抽象化25-26
- 3.6 其他技巧性用法26-29
- 結(jié)束語29-30
- 參考書目30-31
- 附件31-50
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王士燮;句型轉(zhuǎn)換在漢譯俄中的作用[J];外語學刊;1988年01期
2 王育倫;從洽談會翻譯錯誤談漢譯俄教學[J];中國俄語教學;1994年01期
3 王育倫;經(jīng)貿(mào)洽談會資料:一些漢譯俄錯誤評析[J];中國翻譯;1994年01期
4 劉海良;漢譯俄難點雜談[J];解放軍外國語學院學報;1996年04期
5 張永全;加強漢譯俄教學的幾點做法[J];中國翻譯;1994年01期
6 陸勇;經(jīng)貿(mào)作品漢譯俄翻譯過程初探點滴——經(jīng)貿(mào)俄語翻譯淺談之三[J];國際商務(wù)-(對外經(jīng)濟貿(mào)易大學學報);1993年04期
7 譚雪飛;書面語體漢譯俄中的幾個問題[J];長春師范學院學報;2004年06期
8 胡艾民;關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語的漢譯俄問題[J];外語學刊;1991年06期
9 王玉華;BEC教學初探[J];天中學刊;2001年S1期
10 連曉君;;試談漢譯俄中某些量詞的省略[J];遼東學院學報(社會科學版);1993年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸勇;;經(jīng)貿(mào)作品漢譯俄翻譯過程初探[A];國際交流學院科研論文集(第一期)[C];1994年
2 張寶梁;;一部新型雙語辭書《漢俄翻譯詞典》的誕生——略談編纂這部詞典的幾點經(jīng)驗及創(chuàng)新[A];第二屆全國雙語詞典學術(shù)研討會暨福建省辭書學會第九屆年會論文集[C];1996年
3 章宜華;黃建華;;當代詞典釋義研究的新趨勢——意義理論在詞典釋義中的應(yīng)用研究[A];中國辭書論集1999[C];1999年
4 張蕾;;代詞“他”的虛指用法及產(chǎn)生原因——兼論“V他+……”結(jié)構(gòu)的特征[A];第一屆學生計算語言學研討會論文集[C];2002年
5 王穗萍;吳巖;陳煊之;;語境及常識性知識對代詞指認的影響[A];第十屆全國心理學學術(shù)大會論文摘要集[C];2005年
6 白靜;;廿載心力成一編——評施議對《當代詞綜》[A];中國詩歌研究動態(tài)(第二輯)[C];2007年
7 鄧艷;;二維玻色-愛因斯坦凝聚體的位相效應(yīng)[A];第十六屆全國原子與分子物理學術(shù)會議論文摘要集[C];2011年
8 冷英;莫雷;;隱含因果關(guān)系對不同閱讀者確定代詞意義影響的實驗研究[A];第九屆全國心理學學術(shù)會議文摘選集[C];2001年
9 徐培均;;詞章之學與初級階段的社會主義文化——試論近代詞中的愛國主義思想[A];炎黃子孫叢刊(1)——論社會主義初級階段之文化建設(shè)[C];2001年
10 何曉敏;;為中華詞苑保存一代文獻——施議對《當代詞綜》評介[A];中國詩歌研究動態(tài)(第一輯)[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 記者毛磊;多用代詞身體好[N];人民日報;2003年
2 韓凱;“華成奇跡”的背后[N];中國企業(yè)報;2011年
3 黃辛;我國量子信息技術(shù)取得新進展[N];上?萍紙;2008年
4 ;美國免疫克。↖mClone)公司事件內(nèi)幕[N];科技日報;2002年
5 東云;上班族的“充電運動”[N];深圳商報;2002年
6 周統(tǒng)建;大學生準備“雙證就業(yè)”[N];中國綠色時報;2001年
7 李健;超越[N];解放軍報;2010年
8 ;培養(yǎng)應(yīng)用型外語人才的創(chuàng)新工程[N];中國教育報;2000年
9 孫青泉;瀑掛前川[N];中國商報;2003年
10 ;濟南傾情演繹一代詞宗 文企聯(lián)手打造京劇精品[N];中國文化報;2004年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 文文;BCS-BEC渡越過程中超冷費米原子氣體的相干特性與非線性效應(yīng)研究[D];華東師范大學;2010年
2 陳艷;光晶格中玻色愛因斯坦凝聚體動力學特性的研究[D];蘭州大學;2011年
3 劉天貴;論地球重力場對玻色—愛因斯坦凝聚的影響[D];湖南大學;2011年
4 張存喜;半導(dǎo)體量子阱和一維光晶格中的量子輸運[D];山西大學;2008年
5 王登龍;一維晶格和BEC中的非線性現(xiàn)象[D];湘潭大學;2004年
6 鄔汝寬;多分量玻色愛因斯坦凝聚的相關(guān)課題研究[D];復(fù)旦大學;2011年
7 劉吉利;玻色—愛因斯坦凝聚體的非線性量子隧穿[D];山西大學;2012年
8 杜佳佳;低維超冷原子的量子相變[D];山西大學;2013年
9 趙旭;光晶格中旋量原子玻色—愛因斯坦凝聚體的非線性動力學行為研究[D];華東師范大學;2011年
10 穆成富;有限溫度密度時的手征對稱性恢復(fù)與Pion超流[D];清華大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳楚明;代詞Becь在漢譯俄中的應(yīng)用[D];北京外國語大學;2013年
2 紀春萍;漢譯俄過程中單(?)復(fù)句轉(zhuǎn)換研究[D];黑龍江大學;2011年
3 李媛媛;企業(yè)名稱的漢譯俄技巧[D];黑龍江大學;2013年
4 楊婷婷;BCS-BEC渡越理論在高密度費米物質(zhì)態(tài)的超流性研究方面的應(yīng)用[D];浙江大學;2011年
5 潘國文;帶有塞曼項的1-維旋量BEC方程組的解析解[D];蘭州大學;2012年
6 張小歐;雙勢阱模型中BEC隧穿特性研究[D];山西大學;2012年
7 賈洪洋;兩體相互作用BEC中的混沌同步研究[D];長春理工大學;2012年
8 何芳;用SSCN法數(shù)值研究BEC的宏觀量子性質(zhì)[D];浙江工業(yè)大學;2010年
9 劉蘇娟;BCS-BEC渡越過程中超流費米原子氣體在二維光晶格中的干涉效應(yīng)研究[D];華東師范大學;2011年
10 屈丹;諧振腔中BEC原子與光相互作用的研究[D];大連理工大學;2010年
本文關(guān)鍵詞:代詞Becь在漢譯俄中的應(yīng)用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:380830
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/380830.html