代詞Becь在漢譯俄中的應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞:代詞Becь在漢譯俄中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文,由理論和實(shí)踐兩部分組成。本論文選題屬于專(zhuān)語(yǔ)翻譯學(xué)框架內(nèi)新興的一個(gè)方向——譯語(yǔ)資源研究。譯語(yǔ)資源研究與傳統(tǒng)上的原語(yǔ)任務(wù)研究不同.它強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)調(diào)用已掌握的和獲取未掌握的譯語(yǔ)資源的過(guò)程,其研究的側(cè)重點(diǎn)是挖掘譯語(yǔ)中各種表達(dá)手段的翻譯應(yīng)用潛力,試圖建立特定語(yǔ)對(duì)之間翻譯轉(zhuǎn)換的“譯語(yǔ)資源庫(kù)”。 本論文選擇俄語(yǔ)代詞Becb為研究對(duì)象。理由是:該詞雖屬于俄語(yǔ)最常用詞匯之列,但多數(shù)中國(guó)學(xué)習(xí)者和初入譯門(mén)者尚未掌握其全部翻譯潛力,迄今為止尚無(wú)教材或?qū)U撽P(guān)注其翻譯特性,即該詞作為漢譯俄之譯語(yǔ)資源尚未得到系統(tǒng)研究和深入開(kāi)發(fā)。 本論文的研究目的是:通過(guò)翻譯實(shí)例的分析,探討和歸納代詞Becb技巧性的用法,全面開(kāi)發(fā)該詞的翻譯應(yīng)用潛力,使其在漢譯俄中的應(yīng)用資源化、系統(tǒng)化。 為實(shí)現(xiàn)上述目的,作者為自己設(shè)定了如下任務(wù): (1)閱讀權(quán)威的俄語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)和語(yǔ)義學(xué)文獻(xiàn),全面了解代詞Becb的語(yǔ)法性能和語(yǔ)義功能; (2)從權(quán)威譯作中收集有代詞Becb參與的漢譯俄實(shí)例,并對(duì)實(shí)例進(jìn)行分析、解釋和分類(lèi)描述; (3)弄清代詞Becb在漢譯俄中有哪些常規(guī)用法; (4)對(duì)常規(guī)譯法之外的情形進(jìn)行分析、整理和歸納,并在此基礎(chǔ)上系統(tǒng)地描述該詞常規(guī)用法之外的翻譯應(yīng)用潛力。 論文結(jié)構(gòu)包括:引言、正文三章和結(jié)束語(yǔ)。引言簡(jiǎn)要介紹選題并論證其實(shí)用價(jià)值,第1章介紹研究對(duì)象的語(yǔ)法性能和語(yǔ)義功能,第2章描述研究對(duì)象在漢譯俄中的常規(guī)用法,第3章通過(guò)實(shí)例分析探討研究對(duì)象的技巧性應(yīng)用,亦即深入挖掘其翻譯應(yīng)用潛力,而作者通過(guò)上述努力而得出的結(jié)論則在結(jié)束語(yǔ)中給出。 論文的理論支撐開(kāi)源于俄羅斯現(xiàn)、當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)大師們的學(xué)術(shù)著作,以及中國(guó)出版的俄漢翻譯教材。論文的翻譯實(shí)例取自魯訊作品、老一輩革命家文選、近年來(lái)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人講話(huà)的俄譯本。 論文的實(shí)踐部分是作者翻譯的當(dāng)代釋學(xué)名家、中國(guó)宗教界和平委員會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、中國(guó)佛教協(xié)會(huì)駐會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)佛學(xué)院副院長(zhǎng)學(xué)誠(chéng)法師思考人生哲理的著作《感悟人生》的一個(gè)片斷。該書(shū)的俄譯本將于2014年由中國(guó)物資出版社出版。
【關(guān)鍵詞】:BeCb 翻譯應(yīng)用潛力 常規(guī)用法 技巧性用法 譯語(yǔ)資源
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【目錄】:
- 內(nèi)容摘要5-6
- 俄文摘要6-10
- 引言10
- 1. 代詞весь的語(yǔ)法特性和語(yǔ)義功能10-15
- 1.1 代詞весь的句法特性11-13
- 1.2 代詞весь的語(yǔ)義功能13-15
- 2. 代詞весь在漢譯俄中的常規(guī)用法15-19
- 2.1 翻譯含有周全性意義的名詞或詞組15-17
- 2.2 翻譯含有整體性意義的名詞或詞組17-18
- 2.3 翻譯周全性狀語(yǔ)18
- 2.4 翻譯周全性補(bǔ)語(yǔ)18-19
- 3. 代詞весь在漢譯俄中的技巧性用法19-29
- 3.1 весь參與的加詞譯法19-21
- 3.2 весь參與的減詞譯法21-22
- 3.3 весь參與的關(guān)系轉(zhuǎn)移22-24
- 3.4 весь參與的反義譯法24-25
- 3.5 весь參與的詞義抽象化25-26
- 3.6 其他技巧性用法26-29
- 結(jié)束語(yǔ)29-30
- 參考書(shū)目30-31
- 附件31-50
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王士燮;句型轉(zhuǎn)換在漢譯俄中的作用[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1988年01期
2 王育倫;從洽談會(huì)翻譯錯(cuò)誤談漢譯俄教學(xué)[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);1994年01期
3 王育倫;經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)資料:一些漢譯俄錯(cuò)誤評(píng)析[J];中國(guó)翻譯;1994年01期
4 劉海良;漢譯俄難點(diǎn)雜談[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年04期
5 張永全;加強(qiáng)漢譯俄教學(xué)的幾點(diǎn)做法[J];中國(guó)翻譯;1994年01期
6 陸勇;經(jīng)貿(mào)作品漢譯俄翻譯過(guò)程初探點(diǎn)滴——經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)翻譯淺談之三[J];國(guó)際商務(wù)-(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報(bào));1993年04期
7 譚雪飛;書(shū)面語(yǔ)體漢譯俄中的幾個(gè)問(wèn)題[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
8 胡艾民;關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的漢譯俄問(wèn)題[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1991年06期
9 王玉華;BEC教學(xué)初探[J];天中學(xué)刊;2001年S1期
10 連曉君;;試談漢譯俄中某些量詞的省略[J];遼東學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1993年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陸勇;;經(jīng)貿(mào)作品漢譯俄翻譯過(guò)程初探[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年
2 張寶梁;;一部新型雙語(yǔ)辭書(shū)《漢俄翻譯詞典》的誕生——略談編纂這部詞典的幾點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)及創(chuàng)新[A];第二屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年
3 章宜華;黃建華;;當(dāng)代詞典釋義研究的新趨勢(shì)——意義理論在詞典釋義中的應(yīng)用研究[A];中國(guó)辭書(shū)論集1999[C];1999年
4 張蕾;;代詞“他”的虛指用法及產(chǎn)生原因——兼論“V他+……”結(jié)構(gòu)的特征[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
5 王穗萍;吳巖;陳煊之;;語(yǔ)境及常識(shí)性知識(shí)對(duì)代詞指認(rèn)的影響[A];第十屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文摘要集[C];2005年
6 白靜;;廿載心力成一編——評(píng)施議對(duì)《當(dāng)代詞綜》[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第二輯)[C];2007年
7 鄧艷;;二維玻色-愛(ài)因斯坦凝聚體的位相效應(yīng)[A];第十六屆全國(guó)原子與分子物理學(xué)術(shù)會(huì)議論文摘要集[C];2011年
8 冷英;莫雷;;隱含因果關(guān)系對(duì)不同閱讀者確定代詞意義影響的實(shí)驗(yàn)研究[A];第九屆全國(guó)心理學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議文摘選集[C];2001年
9 徐培均;;詞章之學(xué)與初級(jí)階段的社會(huì)主義文化——試論近代詞中的愛(ài)國(guó)主義思想[A];炎黃子孫叢刊(1)——論社會(huì)主義初級(jí)階段之文化建設(shè)[C];2001年
10 何曉敏;;為中華詞苑保存一代文獻(xiàn)——施議對(duì)《當(dāng)代詞綜》評(píng)介[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 記者毛磊;多用代詞身體好[N];人民日?qǐng)?bào);2003年
2 韓凱;“華成奇跡”的背后[N];中國(guó)企業(yè)報(bào);2011年
3 黃辛;我國(guó)量子信息技術(shù)取得新進(jìn)展[N];上?萍紙(bào);2008年
4 ;美國(guó)免疫克隆(ImClone)公司事件內(nèi)幕[N];科技日?qǐng)?bào);2002年
5 東云;上班族的“充電運(yùn)動(dòng)”[N];深圳商報(bào);2002年
6 周統(tǒng)建;大學(xué)生準(zhǔn)備“雙證就業(yè)”[N];中國(guó)綠色時(shí)報(bào);2001年
7 李健;超越[N];解放軍報(bào);2010年
8 ;培養(yǎng)應(yīng)用型外語(yǔ)人才的創(chuàng)新工程[N];中國(guó)教育報(bào);2000年
9 孫青泉;瀑掛前川[N];中國(guó)商報(bào);2003年
10 ;濟(jì)南傾情演繹一代詞宗 文企聯(lián)手打造京劇精品[N];中國(guó)文化報(bào);2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 文文;BCS-BEC渡越過(guò)程中超冷費(fèi)米原子氣體的相干特性與非線(xiàn)性效應(yīng)研究[D];華東師范大學(xué);2010年
2 陳艷;光晶格中玻色愛(ài)因斯坦凝聚體動(dòng)力學(xué)特性的研究[D];蘭州大學(xué);2011年
3 劉天貴;論地球重力場(chǎng)對(duì)玻色—愛(ài)因斯坦凝聚的影響[D];湖南大學(xué);2011年
4 張存喜;半導(dǎo)體量子阱和一維光晶格中的量子輸運(yùn)[D];山西大學(xué);2008年
5 王登龍;一維晶格和BEC中的非線(xiàn)性現(xiàn)象[D];湘潭大學(xué);2004年
6 鄔汝寬;多分量玻色愛(ài)因斯坦凝聚的相關(guān)課題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
7 劉吉利;玻色—愛(ài)因斯坦凝聚體的非線(xiàn)性量子隧穿[D];山西大學(xué);2012年
8 杜佳佳;低維超冷原子的量子相變[D];山西大學(xué);2013年
9 趙旭;光晶格中旋量原子玻色—愛(ài)因斯坦凝聚體的非線(xiàn)性動(dòng)力學(xué)行為研究[D];華東師范大學(xué);2011年
10 穆成富;有限溫度密度時(shí)的手征對(duì)稱(chēng)性恢復(fù)與Pion超流[D];清華大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳楚明;代詞Becь在漢譯俄中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
2 紀(jì)春萍;漢譯俄過(guò)程中單(?)復(fù)句轉(zhuǎn)換研究[D];黑龍江大學(xué);2011年
3 李媛媛;企業(yè)名稱(chēng)的漢譯俄技巧[D];黑龍江大學(xué);2013年
4 楊婷婷;BCS-BEC渡越理論在高密度費(fèi)米物質(zhì)態(tài)的超流性研究方面的應(yīng)用[D];浙江大學(xué);2011年
5 潘國(guó)文;帶有塞曼項(xiàng)的1-維旋量BEC方程組的解析解[D];蘭州大學(xué);2012年
6 張小歐;雙勢(shì)阱模型中BEC隧穿特性研究[D];山西大學(xué);2012年
7 賈洪洋;兩體相互作用BEC中的混沌同步研究[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2012年
8 何芳;用SSCN法數(shù)值研究BEC的宏觀量子性質(zhì)[D];浙江工業(yè)大學(xué);2010年
9 劉蘇娟;BCS-BEC渡越過(guò)程中超流費(fèi)米原子氣體在二維光晶格中的干涉效應(yīng)研究[D];華東師范大學(xué);2011年
10 屈丹;諧振腔中BEC原子與光相互作用的研究[D];大連理工大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:代詞Becь在漢譯俄中的應(yīng)用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):380830
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/380830.html