《Кулътурология》第五章插入語和引語的使用特點(diǎn)及漢譯策略
發(fā)布時間:2017-05-20 14:10
本文關(guān)鍵詞:《Кулътурология》第五章插入語和引語的使用特點(diǎn)及漢譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作。本文以Культурология第五章的漢譯文本為分析材料,以插入語和引語的使用特點(diǎn)為研究對象,探究其漢譯策略和翻譯方法。在插入語的翻譯中,筆者總結(jié)出直譯、減譯和調(diào)序的翻譯策略,,旨在為插入語的翻譯方法提供新的思路。在引語的翻譯中,筆者經(jīng)過系統(tǒng)梳理,將原文中出現(xiàn)的引語進(jìn)行了分類,即原語引語、譯語引語、第三方引語和未知引語。針對這四種類型的引語,分別研究并提出了不同的翻譯策略和解決方法。筆者詳細(xì)地闡述了如何最大程度地保證引語翻譯的準(zhǔn)確性,如何通過查詢工作去尋找原始文本和標(biāo)準(zhǔn)譯文。在譯后小結(jié)里,筆者對插入語與引語的翻譯做了總結(jié),并進(jìn)一步指出研究二者漢譯策略的重要性,旨在引起翻譯工作者對插入語和引語翻譯問題的重視。
【關(guān)鍵詞】:插入語 引語 漢譯策略
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要3-4
- Аннотация4-6
- 引言6
- 一、 《Культурология》第五章插入語的使用特點(diǎn)分析及翻譯策略6-10
- (一) 插入語的定義及功能特點(diǎn)6-7
- (二) 插入語的翻譯策略7-10
- 二、 《Культурология》第五章引語的使用特點(diǎn)及翻譯策略10-17
- (一) 《Культурология》中引語的使用特點(diǎn)10-11
- (二) 《Культурология》中引語的翻譯策略11-17
- 三、 譯后小結(jié)17-19
- 結(jié)語19-20
- 參考文獻(xiàn)20-22
- 致謝22-24
- 附錄1:原文24-43
- 附錄2:譯文43-55
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 梁文陽;;國內(nèi)插入語研究情況調(diào)查[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
2 姜宏;插入語在言語交際中的功能——俄漢語對比分析[J];外語研究;2001年04期
3 宋光慶;淺談插入語的位置及其功能[J];中國俄語教學(xué);1994年01期
4 李發(fā)元;論插入語的連接詞功能[J];中國俄語教學(xué);1995年03期
本文關(guān)鍵詞:《Кулътурология》第五章插入語和引語的使用特點(diǎn)及漢譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:381857
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/381857.html
最近更新
教材專著