《制陶工藝》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-12-22 00:12
中俄兩國(guó)制陶歷史悠久,且兩國(guó)在陶藝文化方面交流甚廣。隨著兩國(guó)文化交流的加深,除卻陶瓷制品,陶瓷文本也是陶瓷文化交流的重要媒介,可以使雙方增加互相學(xué)習(xí)的資料。制陶術(shù)在我國(guó)文化發(fā)展中占據(jù)著重要的地位,也希望通過(guò)翻譯這篇文章,使我國(guó)對(duì)俄語(yǔ)國(guó)家的陶藝了解更進(jìn)一步,因此選擇它作為翻譯報(bào)告原文具有實(shí)踐意義。本論文選取俄羅斯著名陶藝家亞歷山大·巴維林編著的科普文獻(xiàn)《制陶工藝》一書(shū)部分章節(jié)作為翻譯實(shí)踐報(bào)告材料。本翻譯報(bào)告主要由引言、正文、結(jié)語(yǔ)和附錄等部分組成。引言部分主要介紹了選題的來(lái)源和選題的意義。正文主要由四部分組成。第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要介紹了原文的內(nèi)容及原文的語(yǔ)體特點(diǎn)。第二部分是翻譯過(guò)程描述,主要敘述了譯前準(zhǔn)備資料的收集,翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及譯后的校正修改。第三部分就是最主要的案例分析,從詞匯和語(yǔ)句方面對(duì)文章中典型的詞匯和句子進(jìn)行分析,并總結(jié)出一些翻譯方法和技巧。第四部分概括性地總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯過(guò)程中的問(wèn)題進(jìn)行總結(jié),并研究了翻譯應(yīng)遵循的原則和譯者應(yīng)具備的素質(zhì)。本論文主要是筆者基于翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上總結(jié)的一些經(jīng)驗(yàn)。在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題,不僅順利完成了此次翻譯,同時(shí)也豐富了...
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
Введение
1. Представление оригинального произведения
1.1 ?Гончарное дело? и его автор
1.2 Языковые характеристики оригинала
1.2.1 Лексические особенности тексты ?Гончарное дело?
1.2.2 Грамматические особенности тексты ?Гончарное дело?
2. Описание процесса перевода
2.1 Предварительная подготовка к переводу
2.2 Процесс перевода
2.2.1 Понимание исходного текста
2.2.2 Воспроизведение переводного текста
2.3 Контроль за качеством перевода
2.3.1 Самокорректура
2.3.2 Корректура специалистов
3.Анализ примеров переводческих приёмов
3.1 Транслитерация
3.2 Приём лексических добавлений
3.3 Приём лексических опущений
3.4 Объединение предложений
3.5 Членение предложений
3.6 Перестановка порядка слов
3.7 Изменение залога предложения
4. Подведение итогов переводческой практики
4.1 Трудности в процессе перевода
4.2 Теоретические размышления о практике перевода
4.2.1 Вопросы принципов перевода
4.2.2 О качествах переводчиков
Список использованных источников
Приложение 1. Перевод
Приложение 2. Оригинал
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)黑陶發(fā)展簡(jiǎn)史[J]. 袁野,紫云. 江蘇陶瓷. 2018(01)
[2]歐洲陶瓷發(fā)展史話[J]. 劉得利. 陶瓷科學(xué)與藝術(shù). 2002(01)
[3]試論陶瓷裝飾設(shè)計(jì)[J]. 馮紹華. 景德鎮(zhèn)陶瓷. 1995(02)
[4]再論科技翻譯特點(diǎn)及其組織作用[J]. 李亞舒. 中國(guó)科技翻譯. 1993(02)
碩士論文
[1]俄漢全譯之分譯研究[D]. 韓倩.黑龍江大學(xué) 2014
[2]試探科技俄語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[D]. 樂(lè)路.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009
本文編號(hào):3723040
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
Введение
1. Представление оригинального произведения
1.1 ?Гончарное дело? и его автор
1.2 Языковые характеристики оригинала
1.2.1 Лексические особенности тексты ?Гончарное дело?
1.2.2 Грамматические особенности тексты ?Гончарное дело?
2. Описание процесса перевода
2.1 Предварительная подготовка к переводу
2.2 Процесс перевода
2.2.1 Понимание исходного текста
2.2.2 Воспроизведение переводного текста
2.3 Контроль за качеством перевода
2.3.1 Самокорректура
2.3.2 Корректура специалистов
3.Анализ примеров переводческих приёмов
3.1 Транслитерация
3.2 Приём лексических добавлений
3.3 Приём лексических опущений
3.4 Объединение предложений
3.5 Членение предложений
3.6 Перестановка порядка слов
3.7 Изменение залога предложения
4. Подведение итогов переводческой практики
4.1 Трудности в процессе перевода
4.2 Теоретические размышления о практике перевода
4.2.1 Вопросы принципов перевода
4.2.2 О качествах переводчиков
Список использованных источников
Приложение 1. Перевод
Приложение 2. Оригинал
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)黑陶發(fā)展簡(jiǎn)史[J]. 袁野,紫云. 江蘇陶瓷. 2018(01)
[2]歐洲陶瓷發(fā)展史話[J]. 劉得利. 陶瓷科學(xué)與藝術(shù). 2002(01)
[3]試論陶瓷裝飾設(shè)計(jì)[J]. 馮紹華. 景德鎮(zhèn)陶瓷. 1995(02)
[4]再論科技翻譯特點(diǎn)及其組織作用[J]. 李亞舒. 中國(guó)科技翻譯. 1993(02)
碩士論文
[1]俄漢全譯之分譯研究[D]. 韓倩.黑龍江大學(xué) 2014
[2]試探科技俄語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[D]. 樂(lè)路.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009
本文編號(hào):3723040
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3723040.html
最近更新
教材專著