跨文化交際視角下的中俄商務(wù)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-05-13 14:16
本文關(guān)鍵詞:跨文化交際視角下的中俄商務(wù)翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:跨文化交際學(xué)內(nèi)容包羅萬象,涉及心理學(xué)民族學(xué)文化學(xué)歷史學(xué)符號(hào)學(xué)文學(xué)哲學(xué)等方面的知識(shí)一言以蔽之,凡是與他國(guó)交往事宜皆與其相關(guān)中俄商務(wù)交往概莫能外從口頭商務(wù)接洽商標(biāo)命名廣告宣傳翻譯,乃至后勤接待,都涉及跨文化交際可見,文化和商務(wù),這兩個(gè)迥然不同的概念,通過跨文化交際學(xué)可找到切合點(diǎn)——跨文化商務(wù)翻譯 本論文以跨文化交際為出發(fā)點(diǎn),從不同方面總結(jié)歸納中俄文化的異同從文化層面試析商務(wù)翻譯如何在忠實(shí)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上達(dá)到完美,即把跨文化交際研究和商務(wù)翻譯有機(jī)結(jié)合起來,透過文化來看商務(wù)翻譯,這也是本論文區(qū)別于前人單純的跨文化交際研究,以及孤立的商務(wù)翻譯研究之處,亦是本論文的價(jià)值之所在 全文分為三章第一章解釋了文化跨文化交際和翻譯的概念,并對(duì)跨文化交際學(xué)的產(chǎn)生發(fā)展,以及該學(xué)科在中俄的發(fā)展情況作了總結(jié)和對(duì)比同時(shí)也闡述了文化語(yǔ)言和翻譯三者之間的關(guān)系,論證了文化在翻譯中的重要地位此外,本章還對(duì)近年來中俄經(jīng)貿(mào)發(fā)展做了簡(jiǎn)要總結(jié),提出了中俄商務(wù)翻譯的重大意義,并指出了中俄商務(wù)翻譯中因忽略文化要素而造成的誤譯和翻譯不當(dāng)現(xiàn)象,,論證了中俄跨文化翻譯研究的迫切性 第二章主要?dú)w納和總結(jié)了中俄文化在不同層面的異同點(diǎn),從宗教稱呼語(yǔ)身勢(shì)語(yǔ)事物象征意義等文化微觀層面探尋影響商務(wù)翻譯的因素本章選取的文化的幾個(gè)層面,雖然只是眾多影響跨文化商務(wù)翻譯因素的冰山一角,但可以管窺說明文化在商務(wù)交往中的重要性 第三章選取商務(wù)翻譯中具有文化色彩的名片廣告和菜單為研究對(duì)象,在大量實(shí)例基礎(chǔ)上,總結(jié)這三種類型在翻譯方面的異同,提出規(guī)避文化沖突的方法,并總結(jié)了常規(guī)翻譯和跨文化交際翻譯的原則和方法
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 致謝5-8
- 摘要8-9
- Автореферат9-11
- 1 跨文化交際與翻譯11-22
- 1.1 文化概述11-12
- 1.2 跨文化交際的定義12-16
- 1.2.1 我國(guó)的跨文化交際研究13-14
- 1.2.2 俄羅斯的跨文化交際研究14-16
- 1.3 翻譯的本質(zhì)與定義16
- 1.4 語(yǔ)言翻譯與文化的關(guān)系16-17
- 1.5 中俄商務(wù)翻譯研究17-22
- 1.5.1 跨文化交際與中俄商務(wù)翻譯的關(guān)系18
- 1.5.2 中俄商務(wù)翻譯研究的意義18-20
- 1.5.3 中俄跨文化商務(wù)翻譯研究的迫切性20-22
- 2 中俄文化差異22-40
- 2.1 中俄文化差異類型22-24
- 2.2 中俄宗教文化的差異24-27
- 2.3 中俄言語(yǔ)禮節(jié)文化差異27-32
- 2.3.1 稱呼語(yǔ)差異27-30
- 2.3.1.1 姓名稱呼28-29
- 2.3.1.2 姓氏+職務(wù)的稱呼29
- 2.3.1.3 集體稱呼29-30
- 2.3.2 問候語(yǔ)的差異30
- 2.3.3 贈(zèng)送禮品的文化差異30-32
- 2.4 中俄事物象征意義差異32-37
- 2.4.1 中俄動(dòng)物的象征意義差異32-34
- 2.4.2 中俄植物的象征意義差異34-35
- 2.4.3 中俄數(shù)字文化差異35-37
- 2.5 中俄身勢(shì)語(yǔ)方面的差異37-40
- 3 商務(wù)翻譯實(shí)例分析40-60
- 3.1 名片翻譯40-46
- 3.1.1 名片翻譯的原則40-41
- 3.1.2 名片的翻譯技巧41-46
- 3.1.2.1 人名翻譯41-42
- 3.1.2.2 單位與部門名稱翻譯42-44
- 3.1.2.3 通訊地址翻譯44-46
- 3.1.2.4 通訊地址詞語(yǔ)的常用縮寫46
- 3.2 廣告翻譯46-55
- 3.2.1 廣告定義及分類47-48
- 3.2.2 商務(wù)廣告的創(chuàng)作原則48-49
- 3.2.3 中俄商務(wù)廣告語(yǔ)對(duì)比及翻譯49-55
- 3.2.3.1 語(yǔ)音層面49-50
- 3.2.3.2 詞匯層面50-52
- 3.2.3.3 修辭層面52-55
- 3.3 菜單翻譯55-60
- 3.3.1 菜肴名稱翻譯原則55-57
- 3.3.1.1 譯準(zhǔn)關(guān)鍵詞語(yǔ)55-56
- 3.3.1.2 兼顧美學(xué)價(jià)值56
- 3.3.1.3 規(guī)避文化沖突56-57
- 3.3.2 菜肴命名方法及翻譯57-60
- 3.3.2.1 直接命名57
- 3.3.2.2 借助人名地名命名57-58
- 3.3.2.3 借助文化典故命名58
- 3.3.2.4 依據(jù)傳統(tǒng)特色命名58-60
- 結(jié)束語(yǔ)60-61
- 參考文獻(xiàn)61-64
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 么嘉;;淺談翻譯商務(wù)俄語(yǔ)能力的加強(qiáng)[J];山西青年;2013年20期
本文關(guān)鍵詞:跨文化交際視角下的中俄商務(wù)翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):362786
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/362786.html
最近更新
教材專著