論《圍城》俄譯本中熟語(yǔ)文化信息的等效傳達(dá)與翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-05-13 07:23
本文關(guān)鍵詞:論《圍城》俄譯本中熟語(yǔ)文化信息的等效傳達(dá)與翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:錢(qián)鐘書(shū)先生的小說(shuō)《圍城》曾被前蘇聯(lián)漢學(xué)家艾德林(Л.З.Эйдлин)高度評(píng)價(jià)為現(xiàn)代文學(xué)中最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說(shuō)。這部小說(shuō)中巧妙地運(yùn)用了大量的熟語(yǔ),這些熟語(yǔ)極大程度地反映了中國(guó)文化的個(gè)性特征,能否傳達(dá)出熟語(yǔ)的文化含義就決定了翻譯是否成功。本文通過(guò)分析小說(shuō)《圍城》中漢語(yǔ)熟語(yǔ)的文化含義,研究小說(shuō)《圍城》俄譯本Осажденная крепость中熟語(yǔ)文化信息的等效翻譯策略,以及漢語(yǔ)熟語(yǔ)俄譯時(shí)導(dǎo)致文化信息缺失的原因。本文分為引言、正文、結(jié)論三大部分。 引言介紹了研究的目的和意義、國(guó)內(nèi)外研究的現(xiàn)狀和研究方法。 正文分為四章。第一章對(duì)熟語(yǔ)的概念進(jìn)行界定。本論文中的熟語(yǔ)是指語(yǔ)言中固定的詞組或語(yǔ)句,使用時(shí)一般不能任意改變其組織,且要以其整體來(lái)理解語(yǔ)義,包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、格言。通過(guò)分析《圍城》中漢語(yǔ)熟語(yǔ)的文化內(nèi)涵,將熟語(yǔ)的文化含義進(jìn)行分類(lèi):反映漢民族的風(fēng)俗習(xí)慣,反映我國(guó)的宗教文化,反映歷史典故,反映民間神話傳說(shuō)。 第二章闡述尤金·奈達(dá)的等效翻譯理論,并從形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等的角度分析熟語(yǔ)中的文化信息是否得到等效傳達(dá)。 第三章研究熟語(yǔ)文化信息的等效翻譯方法。通過(guò)等效翻譯理論分析譯者如何翻譯和傳達(dá)熟語(yǔ)中的文化信息,歸納總結(jié)如何準(zhǔn)確把握翻譯方法,提高譯文質(zhì)量。俄語(yǔ)中有與漢語(yǔ)熟語(yǔ)的詞匯義或比喻義相同熟語(yǔ)時(shí),采用直接借用對(duì)等意義熟語(yǔ)的方法;漢語(yǔ)熟語(yǔ)中的文化含義與俄語(yǔ)譯文中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)的文化含義發(fā)生沖突時(shí),采用其他具有相同文化含義的詞語(yǔ)翻譯。漢語(yǔ)熟語(yǔ)的文化含義在俄語(yǔ)中產(chǎn)生文化空缺時(shí),根據(jù)具體問(wèn)題,采取不同的翻譯方法:原語(yǔ)形象直譯法、替代形象意譯法、舍棄形象意譯法、闡釋法、直譯加注法。 第四章研究《圍城》俄譯本中熟語(yǔ)文化信息未得到等效傳達(dá)、造成文化缺失的原因,主要包括語(yǔ)言體系不同導(dǎo)致的文化含義耗損;譯者的翻譯意識(shí)形態(tài)干預(yù),,使譯者進(jìn)行有意地改譯或刪去不譯;漢語(yǔ)熟語(yǔ)的文化含義在俄語(yǔ)文化中產(chǎn)生空缺,導(dǎo)致譯者誤譯或漏譯。 最后一部分總體評(píng)價(jià)索羅金(В.Ф.Сорокин)的俄譯本小說(shuō)Осажденная крепость中熟語(yǔ)的翻譯情況。小說(shuō)《圍城》的俄譯本中大部分熟語(yǔ)都得到了等效翻譯。但仍有一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的漢語(yǔ)熟語(yǔ)無(wú)法等效翻譯成俄語(yǔ),針對(duì)這種情況,筆者認(rèn)為應(yīng)該采用直譯為主,闡釋法為輔的翻譯策略,以此體現(xiàn)作品本身的民族文化特色,促進(jìn)不同語(yǔ)言之間的文化交流。
【關(guān)鍵詞】:圍城 熟語(yǔ) 文化 等效 翻譯
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H35;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- ABSTRACT6-10
- 引言10-12
- 第一章 《圍城》中的熟語(yǔ)及其文化含義12-21
- 一、 熟語(yǔ)概念界定12-15
- 二、 《圍城》中熟語(yǔ)承載的文化信息15-21
- (一) 漢民族的風(fēng)俗習(xí)慣15-16
- (二) 中國(guó)的宗教文化16-18
- (三) 歷史典故18-19
- (四) 民間神話傳說(shuō)19-21
- 第二章 等效翻譯理論與熟語(yǔ)文化信息傳達(dá)21-25
- 一、 等效翻譯理論21-22
- 二、 熟語(yǔ)文化信息的等效傳達(dá)22-25
- (一) 形式對(duì)等,且動(dòng)態(tài)對(duì)等22-23
- (二) 形式不對(duì)等,動(dòng)態(tài)對(duì)等23-25
- 第三章 《圍城》俄譯本中熟語(yǔ)文化信息的等效翻譯方法25-36
- 一、 詞匯義或比喻義相同的熟語(yǔ)翻譯25-26
- 二、 語(yǔ)義沖突的熟語(yǔ)翻譯26-27
- 三、 文化空缺的熟語(yǔ)翻譯27-36
- (一) 原語(yǔ)形象的直譯28-29
- (二) 替代形象意譯29-30
- (三) 舍棄形象意譯30-32
- (四) 闡釋法32-34
- (五) 直譯加注法34-36
- 第四章 《圍城》俄譯本中熟語(yǔ)文化信息的缺失及其原因分析36-47
- 一、 語(yǔ)言體系不同導(dǎo)致的文化含義耗損36-37
- 二、 譯者的翻譯意識(shí)形態(tài)干預(yù)37-39
- 三、 文化空缺導(dǎo)致誤譯、漏譯39-47
- (一) 誤譯40-42
- (二) 漏譯42-47
- 結(jié)論47-48
- 參考文獻(xiàn)48-50
- 致謝50
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王偉;;淺談高校翻譯教學(xué)[J];才智;2011年22期
2 張櫻子;;淺析《論語(yǔ)》中熟語(yǔ)的主要修辭手法[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
3 惠秀梅;;熟語(yǔ)中的情態(tài)意義研究——否定與詞層級(jí)上的說(shuō)話人形象[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2011年04期
4 牛蕊;;習(xí)語(yǔ)的翻譯[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2011年15期
5 董志友;;論英語(yǔ)熟語(yǔ)與文化的關(guān)系[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
6 張曉玉;;論英語(yǔ)教學(xué)中文化信息的傳播[J];青少年日記(教育教學(xué)研究);2011年01期
7 李文R
本文編號(hào):361930
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/361930.html
最近更新
教材專(zhuān)著