現(xiàn)代俄語詞類領(lǐng)域中的過渡現(xiàn)象
本文關(guān)鍵詞:現(xiàn)代俄語詞類領(lǐng)域中的過渡現(xiàn)象,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:語言,像世界一樣,是一個復(fù)雜而龐大的、不斷運動變化的體系。當(dāng)然,俄語也并不例外。實際上,俄語中不同詞類之間的劃分界限并不是確定的,一成不變的,而是模糊的,不確定的。例如,俄語中有一些單詞,它們隸屬于同一詞類,同時表面形式也一樣,也就是說它們在書寫和發(fā)音方面完全相同,但是它們的意思卻截然不同。類似于這樣的單詞我們稱之為詞匯同音異義詞。例如:單詞кран(水龍頭)和單詞кран(起重機);單詞крепостной(農(nóng)奴)和單詞крепостной(要塞)等等。除此之外,還有一些我們熟知的單詞,它們的范疇意義、語法特點(形態(tài)和句法)和配價特點各不相同。試比較:1) Семеро одного не ждут.(пословица)(七個人不等一個人。)2) Мы все ехалив одном вагоне.(我們在同一個車廂。)盡管從詞類劃分上來看,один歸屬于數(shù)詞,但在第一個句子中одного相當(dāng)于名詞。第二個句子中的одном帶有特征意義,與后面的вагон一起構(gòu)成限定結(jié)構(gòu),因此此句中的одном可以被看作形容詞。當(dāng)один (одна, одно)或одни失去表示抽象數(shù)目的功能時,還可以轉(zhuǎn)用除做名詞、形容詞以外的其他詞類,例如:Все поехали на осеннюю уборку, дома остались одни больные.(大家都去參加秋收勞動了,家里只剩下病號。)本句中的одни用作限制語氣詞,意義相當(dāng)于лишь, только,исключительно(僅僅,只有)。類似于上述所講的一些模糊的、不確定的現(xiàn)象稱之為過渡現(xiàn)象。 目前,過渡現(xiàn)象是具有現(xiàn)實意義的問題之一,,許多語言學(xué)家為此發(fā)表了一系列著作。但是,過渡現(xiàn)象在語言系統(tǒng)中(不管是形態(tài)學(xué)層面,還是句法層面)所處的位置至今仍未有全方面的研究,中國的俄語研究者也還沒有對該語言現(xiàn)象產(chǎn)生足夠的重視。本論文主要從句法分析、結(jié)構(gòu)語義等方面,通過一系列具體實例來研究現(xiàn)代俄語詞類領(lǐng)域中所存在的過渡現(xiàn)象。 我們的研究證明,俄語詞類在使用中常常表現(xiàn)出多功能的特征,這種特征是產(chǎn)生語法范疇過渡現(xiàn)象的主要原因。詞類的功能都是在句子或句子以上的語言單位的建構(gòu)中產(chǎn)生的,可見對詞類的認(rèn)識不僅要從詞本身,更要從詞的實際應(yīng)用的角度去分析。俄語語法在詞類劃分時不僅要羅列和探討范疇的明確化問題,還要加強范疇的模糊性和過渡性的舉例和闡釋。過渡性是我們客觀正確地了解語言本質(zhì)不可缺少地理論觀點。
【關(guān)鍵詞】:語言 過渡現(xiàn)象 詞類
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
- 致謝3-5
- Автореферат5-7
- 摘要7-11
- Введение11-17
- Глава I Теорияпереходностикакобъектлингвистики17-35
- 1.1 Определениепонятияпереходности17-20
- 1.2 Сопоставлениепонятийпереходностиисинкретизма20-22
- 1.3 Одиахроннойисинхроннойпереходностях22-35
- 1.3.1 Диахронныеявленияпереходности22-25
- 1.3.2 Синхронныеявленияпереходности25-29
- 1.3.3 Связьдиахронныхисинхронныхявленийпереходности29-35
- Глава II Явленияпереходностивсистемечастейречи35-49
- 2.1 Историявыделениячастейречи35-37
- 2.2 Описаниечастейречиваспектетеориипереходностискогнитивнойточкизрения.37-49
- Глава III Переходностимеждусуществительнымиидругимикомпонентами системычастейречисовременногорусскогоязыка49-71
- 3.1 Субстантивацияименприлагательныхипричастий49-55
- 3.2 Субстантивноеупотреблениезнаменательныхчастейречи, модальныхслов, служебныхчастейречиимеждометий55-71
- 3.2.1 Субстантивноеупотреблениезнаменательныхчастейречи55-65
- 3.2.2 Субстантивноеупотреблениемодальныхслов, служебныхчастейречии междометий65-71
- Заключение71-73
- Литература73-77
- Списки словарей77-79
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文79-80
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李吉;;俄語中不帶前置詞名詞各格的意義[J];才智;2010年13期
2 馬曉華;;有連接詞和無連接詞的俄語繁化簡單謂語及使用[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
3 蔣少琴;;英俄雙語中名詞的比較[J];當(dāng)代經(jīng)理人;2006年21期
4 徐靜;;один的非數(shù)字意義和用法及漢譯[J];俄語學(xué)習(xí);2009年05期
5 羅俊梅;;俄語中表原因意義的前置詞[J];俄語學(xué)習(xí);2010年02期
6 杜雪姣;;由連字符(дефис)連接而成的零中綴復(fù)合名詞的語法范疇研究[J];俄語學(xué)習(xí);2011年01期
7 周淑娟;;俄語前置詞重音前移情況[J];俄語學(xué)習(xí);2011年05期
8 王志堅;;俄語被動態(tài)在口語體中的語義價值[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2012年03期
9 徐婭楠;;俄語語氣詞翻譯初探[J];長春教育學(xué)院學(xué)報;2012年12期
10 句云生;;派生前置詞初探[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2013年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 王翠;俄語語序的語言類型學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 王利眾;俄漢科學(xué)語言句法對比研究[D];黑龍江大學(xué);2002年
3 錢琴;指涉理論與俄語中的指涉現(xiàn)象[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 安洋;俄漢語句子的情景語義對比研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
5 卡麗娜;烏漢語詞匯對比研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
6 白萍;內(nèi)蒙古額爾古納俄羅斯語研究[D];中央民族大學(xué);2010年
7 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學(xué);2012年
8 曾婷;現(xiàn)代俄語中的非規(guī)范獨詞語句[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:現(xiàn)代俄語詞類領(lǐng)域中的過渡現(xiàn)象,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:356478
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/356478.html