實(shí)義切分理論在俄漢語(yǔ)篇翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
發(fā)布時(shí)間:2017-05-11 03:09
本文關(guān)鍵詞:實(shí)義切分理論在俄漢語(yǔ)篇翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 俄漢翻譯教學(xué)對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言綜合能力起著非常重要的作用。但據(jù)調(diào)查,目前大多數(shù)高校的俄漢翻譯教學(xué)仍然停留在句子層面,以傳授基本的翻譯技巧為主要目的。這顯然與翻譯教學(xué)應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生交際能力的目標(biāo)相去甚遠(yuǎn)。因此,改革當(dāng)前只注重翻譯技巧傳授的俄漢翻譯教學(xué)是非常必要的。 在把握翻譯教學(xué)的總體目標(biāo)及翻譯實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,我們發(fā)現(xiàn),若將俄漢翻譯教學(xué)的重點(diǎn)放在語(yǔ)篇翻譯上,并在教學(xué)中運(yùn)用捷克語(yǔ)言學(xué)家馬泰休斯創(chuàng)立的實(shí)義切分理論,便可以解決傳統(tǒng)的俄漢翻譯教學(xué)所存在的缺陷。在翻譯時(shí)若以實(shí)義切分為基礎(chǔ)對(duì)原語(yǔ)篇進(jìn)行分析,就能正確理解原文和傳譯原文,從而做出準(zhǔn)確、流暢的譯文,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。 語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域所取得的理論研究成果只有運(yùn)用于教學(xué)并通過(guò)實(shí)踐檢驗(yàn)其可行性,才能更快、更好地推動(dòng)教學(xué)的發(fā)展。而將實(shí)義切分理論與教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合并通過(guò)科學(xué)的實(shí)驗(yàn)論證其可行性的研究,在我國(guó)的俄語(yǔ)翻譯教學(xué)領(lǐng)域尚屬少見(jiàn)。因此,本論文對(duì)實(shí)義切分理論在俄漢語(yǔ)篇翻譯教學(xué)中的運(yùn)用進(jìn)行定量的研究在此類研究中也可以算是初步的嘗試。 但由于條件所限,我們只能采取單組前后測(cè)的實(shí)驗(yàn)方法,通過(guò)SPSS(12.0)軟件包對(duì)實(shí)驗(yàn)所獲取數(shù)據(jù)進(jìn)行方差分析。結(jié)果表明學(xué)生的俄漢翻譯成績(jī)有明顯的提高,譯文中的平均錯(cuò)誤次數(shù)也有明顯的降低。結(jié)合教師和學(xué)生的一致性評(píng)價(jià),進(jìn)一步表明我們將實(shí)義切分理論運(yùn)用于俄漢語(yǔ)篇翻譯教學(xué)可以使學(xué)生快速、準(zhǔn)確地理解原文和傳譯原文,從而做出準(zhǔn)確、流暢的譯文。但實(shí)驗(yàn)結(jié)果也表明,由于俄漢兩民族的文化之間有較大的差異,在翻譯中因不了解俄民族文化而出現(xiàn)的錯(cuò)誤也比較多見(jiàn),有關(guān)這方面的研究有待于進(jìn)一步深入。 本論文共分為五個(gè)部分: 第一部分為研究的背景及意義。 第二部分為文獻(xiàn)回顧。這一部分就實(shí)義切分理論的創(chuàng)立、國(guó)內(nèi)外對(duì)實(shí)義切分理論的研究以及我國(guó)高校俄語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的發(fā)展進(jìn)行了綜述。指出將實(shí)義切分理論運(yùn)用于教學(xué)的研究已經(jīng)得到了廣大外語(yǔ)教師的重視,但大量的研究仍然集中在英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)實(shí)義切分理論的運(yùn)用,對(duì)俄語(yǔ)教學(xué),尤其是俄語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的研究卻不多見(jiàn)。文獻(xiàn)回顧的最后闡述了本論文的獨(dú)到之處。 第三部分為理論基礎(chǔ)。這一部分就實(shí)義切分的相關(guān)內(nèi)容、實(shí)義切分運(yùn)用于語(yǔ)篇分析后的主位推進(jìn)和優(yōu)控述位的概念及類型;語(yǔ)篇、語(yǔ)篇翻譯、語(yǔ)篇翻譯教學(xué)的相關(guān)概念;實(shí)義切分與語(yǔ)篇翻譯教學(xué)相結(jié)合的原因等作了論述。 第四部分為實(shí)證研究。用實(shí)例分析,論證了將實(shí)義切分理論運(yùn)用于俄漢語(yǔ)篇翻譯教學(xué)的過(guò)程,并圍繞語(yǔ)篇翻譯教學(xué)所應(yīng)達(dá)到的效能,通過(guò)大量的練習(xí),使受試在俄漢語(yǔ)篇翻譯中自覺(jué)地使用實(shí)義切分理論對(duì)原語(yǔ)篇進(jìn)行分析,從而達(dá)到譯文準(zhǔn)確、通順的目的。并對(duì)實(shí)驗(yàn)中四次測(cè)試所獲取的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析得出實(shí)驗(yàn)的結(jié)果。 第五部分為結(jié)論。在這一部分概述了將實(shí)義切分理論運(yùn)用于俄漢語(yǔ)篇翻譯教學(xué)的結(jié)果,,并指出了本研究的不足及今后的發(fā)展方向。
【關(guān)鍵詞】:實(shí)義切分 俄漢翻譯教學(xué) 語(yǔ)篇翻譯 運(yùn)用
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 摘要4-6
- Резюме6-10
- 1.研究的背景與意義10-12
- 2.文獻(xiàn)回顧12-20
- 2.1 實(shí)義切分理論的創(chuàng)立及在國(guó)外的研究概述12-15
- 2.2 我國(guó)對(duì)實(shí)義切分理論的研究概述15-17
- 2.3 我國(guó)高校俄語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的發(fā)展回顧17-20
- 3.理論基礎(chǔ)20-34
- 3.1 實(shí)義切分的概念及組成部分20
- 3.2 實(shí)義切分與結(jié)構(gòu)切分的關(guān)系20-21
- 3.3 主位-述位與已知信息-新知信息的關(guān)系21-22
- 3.4 俄語(yǔ)中實(shí)義切分的形式表達(dá)手段22-24
- 3.4.1 詞序22-23
- 3.4.2 語(yǔ)調(diào)23
- 3.4.3 語(yǔ)氣詞23
- 3.4.4 句法結(jié)構(gòu)23-24
- 3.4.5 情態(tài)詞24
- 3.5 主位推進(jìn)及其類型24-27
- 3.6 優(yōu)控述位27-29
- 3.7 語(yǔ)篇29-31
- 3.7.1 語(yǔ)篇的概念29-30
- 3.7.2 語(yǔ)篇的特征30
- 3.7.3 語(yǔ)篇的聯(lián)結(jié)手段30-31
- 3.8 語(yǔ)篇翻譯與語(yǔ)篇翻譯教學(xué)31-32
- 3.9 實(shí)義切分理論運(yùn)用于語(yǔ)篇翻譯教學(xué)的原因分析32-34
- 4.實(shí)證研究34-59
- 4.1 研究的總介34
- 4.2 實(shí)驗(yàn)的假設(shè)34
- 4.3 實(shí)驗(yàn)的對(duì)象34
- 4.4 實(shí)驗(yàn)的期限34
- 4.5 實(shí)驗(yàn)的材料34-35
- 4.6 實(shí)驗(yàn)的過(guò)程35-52
- 4.6.1 前測(cè)35-37
- 4.6.2 對(duì)受試的培養(yǎng)37-52
- 4.6.2.1 向受試介紹實(shí)義切分及語(yǔ)篇的相關(guān)理論37-38
- 4.6.2.2 實(shí)例分析階段38-45
- 4.6.2.3 練習(xí)及鞏固階段45-52
- 4.7 數(shù)據(jù)的收集52-53
- 4.8 對(duì)所獲數(shù)據(jù)的分析53-59
- 5.結(jié)論59-60
- 5.1 結(jié)論59
- 5.2 研究的意義、不足及今后的研究方向59-60
- 參考文獻(xiàn)60-63
- 后記63
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李玉芳;俄語(yǔ)口語(yǔ)詞序分析[D];燕山大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:實(shí)義切分理論在俄漢語(yǔ)篇翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):356096
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/356096.html
最近更新
教材專著