《馬里埃爾共和國2030年前社會經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略(節(jié)選3.1.9-3.1.16)》翻譯報告
發(fā)布時間:2021-10-30 23:13
本報告所選翻譯原文《馬里埃爾共和國2030年前社會經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略(節(jié)選3.1.9-3.1.16)》是根據(jù)2014年6月28日發(fā)布的聯(lián)邦法第172號《俄聯(lián)邦戰(zhàn)略規(guī)劃》及2015年12月17日發(fā)布的共和國法55條第3項《馬里埃爾共和國戰(zhàn)略規(guī)劃》制定的。該文件由馬里埃爾共和國經(jīng)濟發(fā)展與貿(mào)易部于2017年5月5日發(fā)布。所選文本是政府文件,屬于公文事務(wù)語體。該文件從社會、經(jīng)濟兩方面闡述了馬里埃爾共和國社會服務(wù)、社會幫扶、市政服務(wù)、生活環(huán)境、住房建設(shè)、緊急情況、生態(tài)安全、廢物處理等領(lǐng)域的基本情況及對應(yīng)的戰(zhàn)略規(guī)劃,為未來中俄兩國地方合作提供數(shù)據(jù)資料,對開展全方位交流合作具有重要意義。本篇翻譯報告主要由四個部分組成:第一部分為引言,簡要介紹該翻譯項目的背景、譯文需求、意義和結(jié)構(gòu);第二部分研究背景介紹,主要是原文介紹和理論基礎(chǔ);第三部分為翻譯難點與翻譯方法,對翻譯準備工作進行簡要說明,并詳細介紹翻譯過程中遇到的難點及所采用的翻譯方法;第四部分為總結(jié),總結(jié)譯者在翻譯過程中所收獲的經(jīng)驗、教訓(xùn)。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
1. Фон и потребность проекта перевода
2. Значение работы
3. Структура отчёта
Глава 1. Фон исследования
1.1 Представление оригинала
1.1.1 ОРеспублике Марий Эл
1.1.2 Главное содержание оригинала
1.1.3 Языковые особенности оригинала
1.2 Переводческие теории
Глава 2. Трудности и приёмы перевода
2.1Трудности перевода
2.2 Подготовительная работа
2.3 Приёмы перевода
2.3.1 Перевод лексического уровня
2.3.2 Перевод синтаксического уровня
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод
本文編號:3467601
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Автореферат
От автора
Введение
1. Фон и потребность проекта перевода
2. Значение работы
3. Структура отчёта
Глава 1. Фон исследования
1.1 Представление оригинала
1.1.1 ОРеспублике Марий Эл
1.1.2 Главное содержание оригинала
1.1.3 Языковые особенности оригинала
1.2 Переводческие теории
Глава 2. Трудности и приёмы перевода
2.1Трудности перевода
2.2 Подготовительная работа
2.3 Приёмы перевода
2.3.1 Перевод лексического уровня
2.3.2 Перевод синтаксического уровня
Заключение
Литература
Приложение 1. Подлинник
Приложение 2. Перевод
本文編號:3467601
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3467601.html