淺談俄羅斯影視劇的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-10-30 18:45
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá)以及中俄兩國(guó)外交關(guān)系的密切,中俄兩國(guó)在文化上的交流也日益廣泛和深入,大量俄羅斯影視劇作品涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。俄羅斯影視劇翻譯時(shí)具有精簡(jiǎn)易懂性、娛樂(lè)性以及中國(guó)化的特點(diǎn)。
【文章來(lái)源】:大眾文藝. 2017,(15)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、影視劇翻譯的精簡(jiǎn)性與易懂性
二、影視劇翻譯的娛樂(lè)性
三、影視劇翻譯的中國(guó)化
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論影視字幕翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)以及翻譯策略[J]. 李想. 生物技術(shù)世界. 2016(03)
[2]論影視字幕翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 吳蔚. 電影文學(xué). 2013(24)
[3]論翻譯的方法與技巧[J]. 馬健. 蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[4]電影對(duì)白的漢譯原則和翻譯技巧——《兩個(gè)人的車站》個(gè)案分析[J]. 孫麗新. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2008(03)
本文編號(hào):3467234
【文章來(lái)源】:大眾文藝. 2017,(15)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、影視劇翻譯的精簡(jiǎn)性與易懂性
二、影視劇翻譯的娛樂(lè)性
三、影視劇翻譯的中國(guó)化
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論影視字幕翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)以及翻譯策略[J]. 李想. 生物技術(shù)世界. 2016(03)
[2]論影視字幕翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 吳蔚. 電影文學(xué). 2013(24)
[3]論翻譯的方法與技巧[J]. 馬健. 蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[4]電影對(duì)白的漢譯原則和翻譯技巧——《兩個(gè)人的車站》個(gè)案分析[J]. 孫麗新. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2008(03)
本文編號(hào):3467234
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3467234.html
最近更新
教材專著