天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

翻譯的等值性、等同性、代表性論說(shuō)

發(fā)布時(shí)間:2021-10-17 17:36
  在西方傳統(tǒng)的翻譯研究中,經(jīng)常把等值性(эквивалентность)和等同性(адекватность)作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)論述。他們的目的就是想要讓譯文能代替原文,因而就產(chǎn)生了翻譯的代表性(репрезентативность)問(wèn)題。本文首先梳理了翻譯等值性和等同性術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的根源和內(nèi)涵,然后在吸收借鑒科米薩羅夫、秋列涅夫?qū)Ψg代表性的理解基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯代表性的具體標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了詳盡的說(shuō)明。 

【文章來(lái)源】:中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2019,38(02)CSSCI

【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J]. 楊仕章.  中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2001(01)



本文編號(hào):3442158

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3442158.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)8ec20***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com