翻譯的等值性、等同性、代表性論說(shuō)
發(fā)布時(shí)間:2021-10-17 17:36
在西方傳統(tǒng)的翻譯研究中,經(jīng)常把等值性(эквивалентность)和等同性(адекватность)作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)論述。他們的目的就是想要讓譯文能代替原文,因而就產(chǎn)生了翻譯的代表性(репрезентативность)問(wèn)題。本文首先梳理了翻譯等值性和等同性術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生的根源和內(nèi)涵,然后在吸收借鑒科米薩羅夫、秋列涅夫?qū)Ψg代表性的理解基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯代表性的具體標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了詳盡的說(shuō)明。
【文章來(lái)源】:中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2019,38(02)CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J]. 楊仕章. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2001(01)
本文編號(hào):3442158
【文章來(lái)源】:中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2019,38(02)CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J]. 楊仕章. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2001(01)
本文編號(hào):3442158
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3442158.html
最近更新
教材專(zhuān)著