探討中俄文化差異對(duì)翻譯的影響
發(fā)布時(shí)間:2021-09-04 23:18
翻譯的過(guò)程是文化潛在轉(zhuǎn)移的過(guò)程。由于兩種語(yǔ)言背后是兩個(gè)國(guó)家在歷史長(zhǎng)河中各自形成的文化特色,因此文化差異是翻譯過(guò)程中需要考慮的重要因素。中俄兩國(guó)在地域、宗教、飲食等方面的差異,造成了翻譯不對(duì)等。分析中俄文化差異,有助于俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好的了解俄羅斯文化。
【文章來(lái)源】:智庫(kù)時(shí)代. 2018,(48)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、文化差異對(duì)翻譯的影響
(一) 民族文化差異
(二) 自然環(huán)境差異
二、文化差異下的翻譯技巧
(一) 意譯
(二) 音譯
(三) 解釋或注釋
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[2]從翻譯目的看異化翻譯[J]. 胡衛(wèi)平. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2001(02)
本文編號(hào):3384196
【文章來(lái)源】:智庫(kù)時(shí)代. 2018,(48)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、文化差異對(duì)翻譯的影響
(一) 民族文化差異
(二) 自然環(huán)境差異
二、文化差異下的翻譯技巧
(一) 意譯
(二) 音譯
(三) 解釋或注釋
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2002(05)
[2]從翻譯目的看異化翻譯[J]. 胡衛(wèi)平. 同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2001(02)
本文編號(hào):3384196
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3384196.html
最近更新
教材專(zhuān)著