俄漢翻譯中代詞鏈?zhǔn)铰?lián)系的轉(zhuǎn)換問題
發(fā)布時間:2017-04-30 12:14
本文關(guān)鍵詞:俄漢翻譯中代詞鏈?zhǔn)铰?lián)系的轉(zhuǎn)換問題,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 目前俄漢翻譯的研究多局限在詞、句的理解上。詞、句的理解固然是翻譯的基礎(chǔ),但實踐表明,只注重詞、句的翻譯,譯文并不能達(dá)到理想的效果。隨著語言學(xué)的發(fā)展和翻譯研究的進(jìn)一步加深,譯者們開始超越詞、句的圈子,關(guān)注更大的語言單位——篇章(текст)。20世紀(jì)中葉應(yīng)運而生的篇章語言學(xué)日趨發(fā)展成熟,更是為翻譯研究帶來了新氣象。譯者們逐漸認(rèn)識到,從篇章語言學(xué)的基本觀點看待翻譯,就可以在語言結(jié)構(gòu)的高層次上處理信息再現(xiàn)的問題,視野會更開闊,方法也會更多。 就篇章翻譯而言,原作既然是一個篇章,那么譯作必須首先也是一個篇章,即具有篇章的區(qū)別性特征。(楊仕章,2004:2)因此篇章翻譯要解決的第一大問題,就是篇章的形式轉(zhuǎn)換問題。銜接是生成篇章的必要條件之一,是篇章理解的基礎(chǔ),翻譯實踐中應(yīng)該給予足夠的重視。 本論文以俄羅斯句法學(xué)家Г.Я.Солганик的理論為依據(jù),按照其按照邏輯學(xué)判斷聯(lián)系的方法把篇章中的句際聯(lián)系分為:1)鏈?zhǔn)铰?lián)系(цепнаясвязь);2)平行式聯(lián)系(параллельнаясвязь);3)接續(xù)式聯(lián)系(присоединительнаясвязь)。(索爾加尼克,1989:46)其中鏈?zhǔn)铰?lián)系反映連貫言語中思想的漸進(jìn)運動和發(fā)展,在篇章中應(yīng)用最為廣泛。鏈?zhǔn)铰?lián)系的銜接手段主要有詞匯重復(fù)、同義指代和代詞指代。這三種銜接手段都是借助鄰近句子成分的結(jié)構(gòu)對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行連接,顯示連貫言語中完整句句際固定的句法關(guān)系。本文對代詞表示的鏈?zhǔn)铰?lián)系的翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行了量化的系統(tǒng)考察。 本文研究的任務(wù)在于,代詞翻譯轉(zhuǎn)換時會涉及哪些方法?代詞保留居多,還是調(diào)整更多?保留和調(diào)整的分布如何?調(diào)整的必要性有多大?哪種情況下代詞必須做出調(diào)整?哪種代詞涉及哪幾種調(diào)整方法,其中又以哪種調(diào)整方法使用得最為頻繁?采用各種方法時都有什么規(guī)律性特征?制約代詞翻譯轉(zhuǎn)換的因素有哪些?為此,本文對俄語代詞鏈?zhǔn)铰?lián)系的翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行系統(tǒng)的描述和研究,以期歸納出相應(yīng)的趨向性結(jié)論和規(guī)律性特征。全文由緒論、正文和結(jié)束語三大部分組成。 緒論部分簡述了本文的選題動機,研究對象,研究方法,語料來源,研究的實踐和理論意義。本文從篇章銜接手段出發(fā),關(guān)注篇章形式的翻譯轉(zhuǎn)換。采用定量和定性相結(jié)合,描寫與歸納相結(jié)合的研究方法。文中例證材料取自小說《安娜?卡列尼娜》及其六個通行漢譯本。
【關(guān)鍵詞】:代詞鏈?zhǔn)铰?lián)系 翻譯 譯法分布
【學(xué)位授予單位】:中國人民解放軍外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:H35
【目錄】:
- 緒論10-16
- 0.1 問題的提出:篇章語言學(xué)和篇章翻譯觀10-11
- 0.2 研究對象11-12
- 0.3 語料來源12-13
- 0.4 研究方法:定量與定性相結(jié)合13-15
- 0.5 研究意義和新意15-16
- 第一章 基本概念和基本理論16-28
- 1.1 篇章、銜接和連貫16-18
- 1.2 篇章銜接手段18-20
- 1.3 代詞鏈?zhǔn)铰?lián)系20-26
- 1.4 統(tǒng)計結(jié)果和分類26-28
- 第二章 代詞ОН(ОНА, ОНО, ОНИ)表示的鏈?zhǔn)铰?lián)系的翻譯轉(zhuǎn)換28-52
- 2.1 轉(zhuǎn)換的基本方法28-29
- 2.2 主語-主語29-34
- 2.3 主語-補語34-38
- 2.4 補語-主語38-41
- 2.5 補語-補語41-44
- 2.6 其他結(jié)構(gòu)類型44-45
- 2.7 小結(jié)45-52
- 第三章 帶物主意義的人稱代詞(ЕГО, ЕЕ, ИХ)表示的鏈?zhǔn)铰?lián)系的翻譯轉(zhuǎn)換52-59
- 3.1 轉(zhuǎn)換的基本方法52-53
- 3.2 主語-補語53-55
- 3.3 其他結(jié)構(gòu)類型55
- 3.4 小結(jié)55-59
- 第四章 帶物主意義的指示代詞(ЭТОТ(СЕЙ), ТАКОЙ, ТАКОВ)表示的鏈?zhǔn)铰?lián)系的翻譯轉(zhuǎn)換59-80
- 4.1 轉(zhuǎn)換的基本方法59-60
- 4.2 前句(段)-主語60-62
- 4.3 前句(段)-補語62-66
- 4.4 前句(段)-狀語66-69
- 4.5 主語-主語69-72
- 4.6 補語-補語72-74
- 4.7 補語-主語74
- 4.8 其他結(jié)構(gòu)類型74-75
- 4.9 小結(jié)75-80
- 第五章 指示代詞ЭТО表示的鏈?zhǔn)铰?lián)系的翻譯轉(zhuǎn)換80-93
- 5.1 轉(zhuǎn)換的基本方法80-81
- 5.2 前句(段)-補語81-84
- 5.3 前句(段)-主語84-86
- 5.4 前句(段)-狀語86-88
- 5.5 小結(jié)88-93
- 第六章 結(jié)論93-99
- 6.1 各類代詞表示的鏈?zhǔn)铰?lián)系在篇章中的分布93
- 6.2 代詞保留和調(diào)整的分布93-95
- 6.3 代詞調(diào)整必要性的分布95-97
- 6.4 代詞調(diào)整的規(guī)律性特征97-98
- 6.5 譯者個性和翻譯方法98-99
- 結(jié)束語99-101
- 參考文獻(xiàn)101-103
- 附錄 代詞鏈?zhǔn)铰?lián)系的翻譯方法及其分布統(tǒng)計表103
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫元;鏈?zhǔn)街貜?fù)聯(lián)系與同義聯(lián)系的翻譯轉(zhuǎn)換[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
本文關(guān)鍵詞:俄漢翻譯中代詞鏈?zhǔn)铰?lián)系的轉(zhuǎn)換問題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:336848
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/336848.html