吉林春城汽車零配件廠接待貿(mào)易來訪翻譯實踐報告
本文關鍵詞:吉林春城汽車零配件廠接待貿(mào)易來訪翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:多年以來,中俄兩國持續(xù)發(fā)展睦鄰友好合作伙伴關系,兩國雙邊經(jīng)貿(mào)合作不斷發(fā)展。隨著中俄貿(mào)易交往的不斷擴大,口譯翻譯工作變得越來越重要,經(jīng)貿(mào)合作中對翻譯人員的要求也越來越高。要想成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,就要不斷積累實戰(zhàn)經(jīng)驗。因此,,實踐對于翻譯經(jīng)驗的積累至關重要。 本翻譯實踐報告是對吉林春城汽車零配件廠接待貿(mào)易來訪的陪同翻譯工作的總結。作為中國知名的汽車城市,長春市的汽車對俄出口貿(mào)易規(guī)模日益擴大。吉林春城汽車零配件廠是長春重點生產(chǎn)汽車零配件的廠家之一,其產(chǎn)品暢銷國內(nèi)外。本報告以作者親身參與的陪同翻譯工作經(jīng)歷為基礎,以翻譯實踐過程中的語料為對象,以實際案例為參考,總結并探求陪同翻譯實際工作中的經(jīng)驗與要領。本實踐報告對此次陪同翻譯任務進行整體介紹,包括翻譯任務背景、口譯實踐性質(zhì)與特點、譯前準備、翻譯計劃、譯后事項等內(nèi)容。陪同翻譯過程中所遇到的現(xiàn)實問題分析是本實踐報告的重要部分,將以實際案例來挖掘陪同翻譯過程中的一些翻譯困境的解決辦法。 實踐出真知。希望本實踐報告能為翻譯工作者更加客觀全面地了解陪同翻譯工作的內(nèi)容及其特點提供幫助。
【關鍵詞】:翻譯實踐 陪同翻譯 解決辦法
【學位授予單位】:吉林華橋外國語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
- 附件4-5
- Автореферат5-7
- 摘要7-8
- Оглавление8-9
- Введение9-10
- ГлаваⅠ Обзор о приеме торговых посетителей наЦзилиньском заводе автозапчастей Чуньчэн10-13
- 1.1 Фон сопровождающегося перевода10
- 1.2 Особенности сопровождающейся переводческой задачи10-12
- 1.2.1 Особенности переводческого содержания11-12
- 1.2.2 Особенности формы перевода12
- 1.3 Результат по сопровождающемуся переводу на приеметорговых посетителей12-13
- ГлаваⅡ Процесс перевода во время приема торговыхпосетителей на Цзилиньском заводе автозапчастей Чуньчэн13-16
- 2.1 Подготовка перед переводом13-14
- 2.1.1 Исследование переводческих материалов перед переводом13
- 2.1.2 Ознакомление заводов перед переводом13-14
- 2.1.3 Другие работы перед переводом14
- 2.2 Анализ переводческого процесса на приеме торговыхпосетителей14-16
- 2.2.1 Первая встреча и банкет14
- 2.2.2 Посещение завода14-15
- 2.2.3 Переговоры о заказе товаров15-16
- Глава Ⅲ Проблемы, трудности и их решенияв ходе сопровождающегося перевода16-21
- 3.1 Реструктуризация предложений в ходе устного перевода16-17
- 3.2 Дополнение и упущение местоимений в ходе устногоперевода17-18
- 3.3 Двухсторонний перевод пословиц и поговорок в ходеустного перевода18
- 3.4 Решения проблем и трудностей в ходе устного перевода18-21
- Заключение21-22
- Литература22-23
- Приложение 123-36
- Приложение 236-38
- Словаблагодарности38
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期
3 袁小慈;張亞運;程夢清;;英語教育專業(yè)學生職業(yè)能力和綜合素質(zhì)培養(yǎng)調(diào)查分析——“小新星體驗之旅”社會實踐報告[J];知識經(jīng)濟;2010年09期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年
4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年
6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年
10 通訊員 余嘉熙邋記者 喬地;大學生社會實踐報告價值10萬元[N];科技日報;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 銀博;《恐慌下的真相》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2013年
2 呂紅;2012年“兩會”溫家寶總理答記者問漢英交傳實踐報告[D];河北大學;2013年
3 龔笑悅;《大英百科年鑒1997·表演藝術·音樂》翻譯實踐報告[D];鄭州大學;2013年
4 屈鳳玲;小型會議翻譯實踐報告[D];河北大學;2013年
5 張逸思;《最后一關》翻譯實踐報告[D];青島科技大學;2013年
6 羅飛;非文學英漢互譯中關于“語言精煉”的翻譯實踐報告[D];大連海事大學;2014年
7 孫聰聰;《文化的定位》一書中“身份質(zhì)疑”章節(jié)的翻譯實踐報告[D];揚州大學;2014年
8 岳彩云;吉林春城汽車零配件廠接待貿(mào)易來訪翻譯實踐報告[D];吉林華橋外國語學院;2014年
9 劉苑丹;“超越民族主義,共建和諧亞洲”國際研討會實踐報告[D];廣東外語外貿(mào)大學;2014年
10 李娟;《美國哀歌》的翻譯實踐報告(第四章)[D];內(nèi)蒙古大學;2014年
本文關鍵詞:吉林春城汽車零配件廠接待貿(mào)易來訪翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:334263
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/334263.html