《俄羅斯與西方》翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《俄羅斯與西方》翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本報告所選翻譯項目源自俄羅斯外交部著名期刊《國際生活》,《俄羅斯與西方》一文刊登于2013年12月第12期。作者為現(xiàn)任俄羅斯外交部外交學(xué)院院長葉甫蓋尼·彼得洛維奇·巴扎諾夫。作為本翻譯報告的翻譯材料,原文展示了俄羅斯外交部外交學(xué)院院長葉甫蓋尼·巴扎諾夫?qū)Χ砹_斯與西方關(guān)系的看法,與此同時讀者可以更加深刻地認(rèn)識到這一關(guān)系的歷史與未來。本報告主要內(nèi)容由四部分構(gòu)成。第一部分為引言,簡要介紹該翻譯項目的背景和意義;第二部分對原文的主要內(nèi)容進(jìn)行介紹并對原文的語言特征進(jìn)行分析;第三部分通過譯文實(shí)例,分析俄漢翻譯過程中的重難點(diǎn)以及所采用的翻譯方法和技巧;第四部分總結(jié)譯者在翻譯過程中所得到的啟發(fā)和獲得的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)等,并指出仍待解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:《俄羅斯與西方》 原文特點(diǎn) 重難點(diǎn) 方法和技巧 經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- Автореферат5-6
- ОТ АВТОРА6-8
- Введение8-10
- Глава 1. О подлиннике10-14
- 1.1 Об авторе подлинника10
- 1.2 О подлиннике10-14
- 1.2.1 Главное содержание подлинника10-11
- 1.2.2 Языковые особенности подлинника11-14
- Глава 2. Трудности и приёмы перевода14-26
- 2.1 Ключевые пункты и трудности перевода14-17
- 2.2 Приёмы перевода17-24
- 2.2.1 Добавление17-19
- 2.2.2 Опущение19-20
- 2.2.3 Членение предложения20-21
- 2.2.4 Замена части речи21-23
- 2.2.5 Конкретизация23
- 2.2.6 Обратный перевод23-24
- 2.3 Подход к недостаткам в оригинале24-26
- Заключение26-29
- Литература29-30
- Приложение 1. Подлинник30-58
- Приложение 2. Перевод58-77
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 夏宏芳;俄語中帶數(shù)字成語的漢譯技巧[J];長春大學(xué)學(xué)報;2002年05期
2 安新奎;;文學(xué)翻譯中形象的再現(xiàn)[J];俄語學(xué)習(xí);2011年02期
3 丁楠;;漢語條件句俄譯方式探討[J];俄語學(xué)習(xí);2012年02期
4 張士晶;于玲玲;;文化翻譯學(xué)視角下的漢俄旅游文本翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2015年01期
5 蔣冬麗;;俄語動詞性語氣詞的特征及其翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2015年01期
6 呂改;;俄譯漢中的標(biāo)點(diǎn)符號問題[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2015年03期
7 雷麗斯;句云生;;全國俄語八級專業(yè)水平測試俄譯漢翻譯中常用翻譯技巧[J];高教學(xué)刊;2015年15期
8 于黎明;俄羅斯語言中的文化因素研究[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年02期
9 崔傳江;動物情結(jié)與翻譯問題[J];南京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年04期
10 楊仕章;略論翻譯與文化的關(guān)系[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2001年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張思永;劉宓慶翻譯思想研究—學(xué)術(shù)考察與理論述評[D];南開大學(xué);2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳璐倩;概念隱喻理論與文學(xué)作品中的隱喻翻譯[D];四川外語學(xué)院;2011年
2 高芳;中俄民族文化內(nèi)涵與漢俄旅游翻譯[D];河北大學(xué);2011年
3 麗麗;基于雙向平行語料的漢俄成語翻譯對比研究[D];南京師范大學(xué);2011年
4 劉麗;俄漢翻譯句法層求似規(guī)律研究[D];華中師范大學(xué);2002年
5 楊帆;中國當(dāng)代譯學(xué)范式及其在俄漢翻譯中的體現(xiàn)[D];首都師范大學(xué);2004年
6 王銘;論古典小說《紅樓夢》中文化詞的翻譯問題[D];四川大學(xué);2006年
7 蔡杰峰;略論翻譯中的抽象思維和形象思維[D];北京大學(xué);1996年
8 劉飛;譯者的主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)與限度[D];上海外國語大學(xué);2008年
9 何青蕓;我國高等院校俄語專業(yè)筆譯教學(xué)現(xiàn)狀研究[D];首都師范大學(xué);2009年
10 馬克;現(xiàn)代漢語外來詞簡說[D];天津師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:《俄羅斯與西方》翻譯報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:333649
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/333649.html