《鋼鐵是怎樣煉成的》三個(gè)中譯本的評(píng)析
發(fā)布時(shí)間:2017-04-28 15:17
本文關(guān)鍵詞:《鋼鐵是怎樣煉成的》三個(gè)中譯本的評(píng)析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 本文針對(duì)前蘇聯(lián)作家尼古拉·阿列克謝耶維奇·奧斯特洛夫斯基的知名作品《鋼鐵是怎樣煉成的》的三部有代表性的中譯本,結(jié)合翻譯理論和方法進(jìn)行了評(píng)析。 全文分為五個(gè)部分。第一部分概述翻譯理論,對(duì)翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了探討。第二部分簡(jiǎn)要介紹奧斯特洛夫斯基的生平和《鋼鐵是怎樣煉成的》這部作品的基本情況,權(quán)威人士對(duì)作品的評(píng)價(jià)。第三部分介紹該作品的語(yǔ)言風(fēng)格,簡(jiǎn)單介紹三個(gè)代表性中譯本的情況。第四部分從語(yǔ)義、成語(yǔ)、文化、修辭色彩、翻譯分寸、句子實(shí)義切分、銜接、篇章等方面對(duì)三個(gè)中譯本若干段落進(jìn)行對(duì)比分析。第五部分為結(jié)束語(yǔ)。
【關(guān)鍵詞】:翻譯理論 《鋼鐵是怎樣煉成的》 譯本評(píng)析
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號(hào)】:H353
【目錄】:
- 引言7-8
- 第一章 有關(guān)翻譯理論8-13
- 一、翻譯的基本概念8-10
- 二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)10-13
- 第二章 原作作者與作品介紹13-16
- 一、作者簡(jiǎn)介13-14
- 二、作品簡(jiǎn)介14-16
- 第三章 原作風(fēng)格與譯本情況16-18
- 第四章 三個(gè)譯本的評(píng)析18-75
- 一、詞義翻譯18-34
- 二、成語(yǔ)翻譯34-44
- 三、翻譯與文化44-45
- 四、修辭色彩翻譯45-55
- 五、翻譯分寸55-59
- 六、句子實(shí)義切分59-65
- 七、銜接65-69
- 八、篇章69-75
- 結(jié)束語(yǔ)75-76
- 參考文獻(xiàn)76-78
- 論文摘要78-80
- Реферат80-83
- 后記83-84
- 導(dǎo)師及作者簡(jiǎn)介84
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李青蓮;;網(wǎng)絡(luò)環(huán)境在中職數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)中的應(yīng)用研究[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2013年20期
本文關(guān)鍵詞:《鋼鐵是怎樣煉成的》三個(gè)中譯本的評(píng)析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):333079
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/333079.html
最近更新
教材專著