《Китайцы:особенности нацнональной псиХологии》一書中的回譯原則和方法探究
本文關(guān)鍵詞:《Китайцы:особенности нацнональной псиХологии》一書中的回譯原則和方法探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,許多國外有關(guān)中國傳統(tǒng)文化的書籍被回譯到漢語之中。隨著中俄兩國友好關(guān)系的日益發(fā)展,,兩國文化交流也不斷加深,越來越多的俄羅斯學(xué)者對中國民族文化產(chǎn)生了興趣,大量反映中國社會生活、包含大量中國元素的著作被翻譯成漢語, Китайцы: особенности национальной психологии正是其中之一。這類作品雖然描寫的是中國文化,但回譯得不恰當(dāng)仍會讓讀者感到有文化的隔閡。本論文以Китайцы: особенности национальной психологии第十四、十五章為例,試從回譯的原則、需要回譯的內(nèi)容和回譯方法等角度入手,探討如何處理此類作品中的回譯問題。
【關(guān)鍵詞】:回譯原則 回譯內(nèi)容 回譯方法
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要4-5
- Аннотация5-7
- 引言7-9
- 1 回譯的概念和原則9-12
- 1.1 回譯的概念9-10
- 1.2 回譯的基本原則10-12
- 1.2.1 約定俗成的原則10-11
- 1.2.2 選擇權(quán)威譯法的原則11
- 1.2.3 追根溯源的原則11-12
- 2 Китайцы: особенностинациональнойпсихологии的回譯內(nèi)容612-17
- 2.1 專有名詞的回譯12-14
- 2.1.1 人名的回譯12-13
- 2.1.2 書名的回譯13-14
- 2.1.3 地名的回譯14
- 2.2 引文、熟語的回譯14-17
- 2.2.1 引文的回譯15-16
- 2.2.2 熟語的回譯16-17
- 3 Китайцы: особенностинациональнойпсихологии的回譯方法1117-23
- 3.1 音譯內(nèi)容的回譯方法17-19
- 3.2 意譯內(nèi)容的回譯方法19-21
- 3.3 誤譯內(nèi)容的回譯方法21-23
- 結(jié)語23-24
- 參考文獻(xiàn)24-26
- 致謝26-29
- 附錄:原文/譯文29-52
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 王平;外國專名的漢譯和回譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年02期
2 王建國;翻譯的推理空間等距原則之補充原則與回譯[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2004年02期
3 沙志利;;漢朝人名字特點及命名心理[J];華夏文化;2007年04期
4 賀顯斌;回譯的類型、特點與運用方法[J];中國科技翻譯;2002年04期
5 于東;;回譯的功能探析[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年02期
6 王憲明;返樸歸真最是信──由幾處經(jīng)典引文回譯所想到的[J];清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1994年04期
7 黃德新;音譯法的使用與誤區(qū)[J];山東外語教學(xué);1996年02期
8 陳志杰;潘華凌;;回譯——文化全球化與本土化的交匯處[J];上海翻譯;2008年03期
9 顧玉萍;;論回譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
本文關(guān)鍵詞:《Китайцы:особенности нацнональной псиХологии》一書中的回譯原則和方法探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:332438
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/332438.html