《19世紀(jì)70-80年代法國(guó)小說(shuō)家和劇作家》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-04-28 04:03
本文關(guān)鍵詞:《19世紀(jì)70-80年代法國(guó)小說(shuō)家和劇作家》翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的原文為莫斯科“科學(xué)”出版社出版的八卷本《世界文學(xué)史》中第七卷《19世紀(jì)70-80年代法國(guó)小說(shuō)家和劇作家》部分!妒澜缥膶W(xué)史》由蘇聯(lián)科學(xué)院編著(主編——Г.П.БерднийовЮ.Б.Виппер),一經(jīng)出版即受到了蘇聯(lián)境內(nèi)和海外讀者的青睞。該書(shū)八卷本中譯版將由“上海文藝出版社”出版,現(xiàn)在已進(jìn)入出版準(zhǔn)備階段。 報(bào)告分為四部分: 1、引言,包括項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義以及翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu); 2、項(xiàng)目對(duì)象分析,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容介紹、原作文體分析和語(yǔ)言特征分析; 3、項(xiàng)目相關(guān)要點(diǎn),包括翻譯前的準(zhǔn)備工作、翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn),并舉例說(shuō)明翻譯過(guò)程中所遵循的標(biāo)準(zhǔn)(主要標(biāo)準(zhǔn)為科米薩洛夫的等值理論); 4、結(jié)束語(yǔ),包括總結(jié)翻譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)和仍待解決的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】:學(xué)術(shù)翻譯 翻譯等值 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 外文摘要5-6
- 摘要6-9
- 第一章 引言9-11
- 1.1 項(xiàng)目背景9
- 1.2 項(xiàng)目目標(biāo)9-10
- 1.3 項(xiàng)目意義10
- 1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)10-11
- 第二章 原文背景11-15
- 2.1 關(guān)于作者11-12
- 2.2 關(guān)于原文12-15
- 2.2.1 主要內(nèi)容12
- 2.2.2 原文分析12-15
- 2.3 小結(jié)15
- 第三章 翻譯難點(diǎn)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)15-25
- 3.1 翻譯難點(diǎn)15-17
- 3.1.1 詞匯難點(diǎn)15-16
- 3.1.2 知識(shí)難點(diǎn)16-17
- 3.1.3 句法難點(diǎn)17
- 3.2 譯前準(zhǔn)備17-18
- 3.3 翻譯標(biāo)準(zhǔn)18-24
- 3.3.1 交際目的等值19-20
- 3.3.2 情景等值20-21
- 3.3.3 情景描述手段等值21-22
- 3.3.4 句法結(jié)構(gòu)等值22-23
- 3.3.5 最大限度等值23-24
- 3.4 小結(jié)24-25
- 第四章 結(jié)束語(yǔ)25-27
- 參考文獻(xiàn)27-29
- 附錄1 (譯文)29-43
- 附錄2 (原文)43-59
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 吳岳添;;左拉學(xué)術(shù)史——十九世紀(jì)法國(guó)的左拉研究[J];東吳學(xué)術(shù);2011年04期
2 顏坤琰;《梅塘晚會(huì)》與《羊脂球》揭秘[J];世界文化;2005年02期
3 顧霞君;淺論功能語(yǔ)體與功能修辭學(xué)[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);1983年03期
4 楊仕章;蘇、俄翻譯理論中等值思想的演變[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2001年01期
5 楊仕章;科米薩羅夫翻譯思想管窺[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);2003年03期
本文關(guān)鍵詞:《19世紀(jì)70-80年代法國(guó)小說(shuō)家和劇作家》翻譯報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):332056
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/332056.html
最近更新
教材專著