淺析漢字文化義的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-08-03 21:36
在漢外翻譯實(shí)踐中,特別是典籍翻譯過(guò)程中,譯者具有明顯的以漢字為翻譯單位的心理傾向,這種傾向源于漢字獨(dú)特的表意性和人文性。本文嘗試從譯者逐字翻譯的心理傾向入手,立足于本位語(yǔ)言觀,對(duì)漢字在文化翻譯中的作用進(jìn)行辯證分析和認(rèn)識(shí)。通過(guò)描寫(xiě)漢字文化義的傳譯,將譯者從談字色變的偏見(jiàn)和逐字翻譯的心理傾向這對(duì)矛盾中解放出來(lái),從而使其在漢譯外時(shí)正視漢字文化信息的傳譯問(wèn)題,發(fā)揮漢字在文化翻譯中應(yīng)有的作用。
【文章來(lái)源】:俄語(yǔ)學(xué)習(xí). 2019,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
1. 引言
2. 漢字的文化義
3. 漢字文化義的傳譯
3.1 字形的傳譯
3.2 字音的傳譯
3.3 字義演變的傳譯
4. 對(duì)漢字作為文化翻譯單位的辯證認(rèn)識(shí)
5. 結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)料來(lái)源
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化翻譯單位研究[J]. 楊仕章. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2015(04)
[2]列夫·托爾斯泰解讀老子的《道德經(jīng)》——兼談《道德經(jīng)》在俄羅斯的傳播[J]. A.Л.Мышинский,朱玉富. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2015(01)
[3]試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J]. 李穎玉,郭繼榮,袁笠菱. 中國(guó)翻譯. 2008(03)
[4]試論漢學(xué)建構(gòu)形象之功能——以19世紀(jì)法國(guó)文學(xué)中的“文化中國(guó)”形象為例[J]. 孟華. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[5]為了漢字文化的偉大復(fù)興[J]. 王蒙. 漢字文化. 2005(01)
[6]普通文字學(xué)中的“字”及有關(guān)理論問(wèn)題[J]. 彭澤潤(rùn). 湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào). 1994(01)
本文編號(hào):3320377
【文章來(lái)源】:俄語(yǔ)學(xué)習(xí). 2019,(04)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
1. 引言
2. 漢字的文化義
3. 漢字文化義的傳譯
3.1 字形的傳譯
3.2 字音的傳譯
3.3 字義演變的傳譯
4. 對(duì)漢字作為文化翻譯單位的辯證認(rèn)識(shí)
5. 結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)料來(lái)源
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文化翻譯單位研究[J]. 楊仕章. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2015(04)
[2]列夫·托爾斯泰解讀老子的《道德經(jīng)》——兼談《道德經(jīng)》在俄羅斯的傳播[J]. A.Л.Мышинский,朱玉富. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2015(01)
[3]試論方言文化負(fù)載詞的翻譯——以《浮躁》中的“瓷”為例[J]. 李穎玉,郭繼榮,袁笠菱. 中國(guó)翻譯. 2008(03)
[4]試論漢學(xué)建構(gòu)形象之功能——以19世紀(jì)法國(guó)文學(xué)中的“文化中國(guó)”形象為例[J]. 孟華. 北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2007(04)
[5]為了漢字文化的偉大復(fù)興[J]. 王蒙. 漢字文化. 2005(01)
[6]普通文字學(xué)中的“字”及有關(guān)理論問(wèn)題[J]. 彭澤潤(rùn). 湖南師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào). 1994(01)
本文編號(hào):3320377
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3320377.html
最近更新
教材專(zhuān)著