以《彼得堡故事》為例論滿濤翻譯藝術(shù)特色
本文關(guān)鍵詞:以《彼得堡故事》為例論滿濤翻譯藝術(shù)特色,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:滿濤(1916-1978)是我國(guó)著名的俄蘇文學(xué)翻譯家,在數(shù)十年的翻譯生涯中,將許多俄羅斯優(yōu)秀的文學(xué)作品介紹給了中國(guó)讀者,對(duì)我國(guó)翻譯事業(yè)做出了突出的貢獻(xiàn),促進(jìn)了中俄兩國(guó)文化事業(yè)的發(fā)展與交流。文學(xué)翻譯不僅滿足了譯者的個(gè)人需求,也滿足了社會(huì)需求。然而,翻譯家受不同的主客觀因素的影響,譯作就會(huì)顯現(xiàn)不同的文學(xué)特點(diǎn)和藝術(shù)特色。滿濤在翻譯時(shí)選詞嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)于原文,充分再現(xiàn)原文長(zhǎng)句與復(fù)合句的特點(diǎn),同時(shí)在長(zhǎng)短句式之間自由切換,原汁原味地保留原修辭手法,運(yùn)用四字詞等新的辭格,在原文明顯的口語(yǔ)特點(diǎn)之上又增添了獨(dú)特的方言色彩。滿濤的譯文充分體現(xiàn)了譯者在忠實(shí)的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主體性的原則,本文嘗試以滿濤《彼得堡故事》為例從其個(gè)人經(jīng)歷、譯作成果、語(yǔ)言藝術(shù)等方面對(duì)滿濤譯作的語(yǔ)言藝術(shù)特色進(jìn)行系統(tǒng)地探索與總結(jié),以期揭示滿濤翻譯藝術(shù)手法,努力學(xué)習(xí)滿濤等老一輩翻譯家的翻譯經(jīng)驗(yàn),為我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯研究的發(fā)展與深入提供一定的理論與方法上的借鑒,為文學(xué)翻譯事業(yè)盡一份綿薄之力。全文由五部分組成:第一章緒論介紹了論文選題的原因,國(guó)內(nèi)外相關(guān)的研究現(xiàn)狀及本論文的研究目的和意義。第二章介紹滿濤的生平經(jīng)歷、翻譯路程及主要譯作。第三章界定了文學(xué)翻譯、翻譯語(yǔ)言的文學(xué)性、譯者的主體性及三者之間的關(guān)系。第四章分析了滿濤譯本《彼得堡故事》詞匯與句式的特色。詞匯包括四字格、語(yǔ)氣詞、動(dòng)詞、對(duì)比含義詞匯的選用,句式包括長(zhǎng)短句的選用與前后語(yǔ)序的調(diào)整。第五章分析了滿濤翻譯的修辭及語(yǔ)體特色。修辭層面涉及比擬與排比的翻譯與技巧,語(yǔ)體層面主要涉及的是活潑的口語(yǔ)和色彩鮮明的方言翻譯特點(diǎn)。結(jié)語(yǔ)部分回顧總結(jié)全文,指出本課題的研究結(jié)論與現(xiàn)實(shí)意義。
【關(guān)鍵詞】:滿濤 《彼得堡故事》漢譯本 翻譯藝術(shù)特色 主體性
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:I046;H35
【目錄】:
- 摘要8-9
- РЕФЕРАТ9-11
- 第一章 緒論11-19
- 一、問(wèn)題的提出11-12
- 二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評(píng)12-17
- 三、本課題的研究目的和意義17-18
- 注釋18-19
- 第二章 翻譯家滿濤19-24
- 一、生平簡(jiǎn)介19-20
- 二、坎坷的譯路人生20-21
- 三、豐富的譯作成果21-23
- 本章小結(jié)23
- 注釋23-24
- 第三章 文學(xué)翻譯中譯語(yǔ)的文學(xué)性及譯者的主體性24-37
- 一、翻譯語(yǔ)言的文學(xué)性24-28
- (一) 譯作語(yǔ)言的文學(xué)性24-25
- (二) 翻譯研究中的修辭問(wèn)題25-27
- (三) 文化調(diào)試中的文學(xué)語(yǔ)言27-28
- 二、譯者主體性顯現(xiàn)及地位嬗變28-31
- (一) 主體性的提出28-29
- (二) 譯者地位的嬗變29-31
- 三、譯者主體性作用下的忠實(shí)與再創(chuàng)造31-34
- (一) 譯者“受動(dòng)性”下的忠實(shí)32-33
- (二) 譯者“能動(dòng)性”下的再創(chuàng)造33-34
- 本章小結(jié)34
- 注釋34-37
- 第四章 滿譯《彼得堡故事》的詞匯及句式特色37-58
- 一、翻譯詞匯的文學(xué)性37-50
- (一) 四字格的凝練簡(jiǎn)潔38-42
- (二) 語(yǔ)氣詞的聲情并茂42-46
- (三) 動(dòng)詞的傳神達(dá)意46-48
- (四) 對(duì)比詞的豐富蘊(yùn)含48-50
- 二、翻譯句式的創(chuàng)造性50-56
- (一) 句式的語(yǔ)境適應(yīng)50-53
- (二) 語(yǔ)序的靈活調(diào)整53-56
- 本章小結(jié)56
- 注釋56-58
- 第五章 滿譯《彼得堡故事》的修辭及語(yǔ)體特色58-73
- 一、翻譯的辭格運(yùn)用58-64
- (一) 生動(dòng)活潑的比擬58-61
- (二) 氣勢(shì)恢宏的排比61-64
- 二、翻譯的語(yǔ)體特色64-71
- (一) 鮮活運(yùn)用的口語(yǔ)64-68
- (二) 獨(dú)具韻味的方言68-71
- 本章小結(jié)71-72
- 注釋72-73
- 結(jié)語(yǔ)73-75
- 參考文獻(xiàn)75-79
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文79-81
- 致謝81
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳許;;文學(xué)翻譯藝術(shù)特色舉隅[J];英美文學(xué)研究論叢;2004年00期
2 王建國(guó);;戴著“緊箍咒”的翻譯藝術(shù)——《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》評(píng)介[J];外語(yǔ)研究;2006年04期
3 王樹槐;;美學(xué)翻譯的三個(gè)層次——兼析劉士聰?shù)拿缹W(xué)翻譯藝術(shù)[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2009年02期
4 翁勛章;;“洋”品牌翻譯藝術(shù)探究[J];中國(guó)出版;2010年04期
5 王曉慧;;把握文學(xué)翻譯藝術(shù)創(chuàng)作的“度”[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
6 軒然;;《翻譯藝術(shù)》——T·薩沃里翻譯理論簡(jiǎn)介[J];中國(guó)翻譯;1985年07期
7 臧仲倫;揭示翻譯藝術(shù)的秘密[J];中國(guó)圖書評(píng)論;1990年03期
8 馮穎欽;;翻譯藝術(shù)與表演藝術(shù)之比較[J];杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1990年01期
9 王正仁;高健的翻譯藝術(shù)初探[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1993年04期
10 梁紅萍;;翻譯藝術(shù)在研究生教學(xué)中的地位[J];青年文學(xué)家;2010年14期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 蕭平;浙江研討飛白、宋兆霖翻譯藝術(shù)[N];文學(xué)報(bào);2008年
2 王英姿 凌U
本文編號(hào):327241
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/327241.html