《革命博物館》中比喻句的漢譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-06-17 12:51
近年來,隨著中俄全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系的進(jìn)一步深化,兩國文化交流的進(jìn)程也隨之推進(jìn)。為促進(jìn)中俄兩國人民對彼此文化、宗教、傳統(tǒng)風(fēng)俗等的了解,增進(jìn)了兩國人民的友誼,中俄兩國于2013年5月啟動(dòng)了“中俄經(jīng)典與現(xiàn)代作品互譯出版項(xiàng)目”。本人此次翻譯的小說《革命博物館》是該項(xiàng)目中的一部作品。小說《革命博物館》中頻繁使用比喻修辭手法。因此筆者將這些使用比喻修辭手法的比喻句作為本文的分析語料。本文的研究對象是《革命博物館》中比喻句的漢譯策略。本文比喻句的翻譯策略立足于美國翻譯學(xué)家韋努蒂所提出的歸化翻譯法與異化翻譯法。本文創(chuàng)新地將異化翻譯法分為轉(zhuǎn)換法、省略法;將歸化翻譯法分為直譯法、補(bǔ)充法。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第一章 《革命博物館》翻譯過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 工具使用
1.3 翻譯時(shí)間計(jì)劃
1.4 翻譯質(zhì)量控制
本章小結(jié)
第二章 《革命博物館》翻譯策略分析
2.1 異化法
2.1.1 直譯法
2.1.2 補(bǔ)譯法
2.2 歸化法
2.2.1 轉(zhuǎn)換法
2.2.2 省略法
本章小結(jié)
第三章 《革命博物館》翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
3.2.1 誤譯頻繁
3.2.2 漢語功底不扎實(shí)
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄:原文/譯文
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]文學(xué)作品中比喻的類型及翻譯方法[D]. 馬慧敏.北京外國語大學(xué) 2015
[2]《紅樓夢》比喻辭格翻譯對比研究[D]. 任彤.中北大學(xué) 2011
[3]認(rèn)知視角下的俄漢比喻對比[D]. 魏麗萍.黑龍江大學(xué) 2009
[4]俄語的明喻及其傳譯[D]. 李政文.湖南師范大學(xué) 2001
本文編號:3235227
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:98 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Аннотация
緒論
第一章 《革命博物館》翻譯過程描述
1.1 譯前準(zhǔn)備
1.2 工具使用
1.3 翻譯時(shí)間計(jì)劃
1.4 翻譯質(zhì)量控制
本章小結(jié)
第二章 《革命博物館》翻譯策略分析
2.1 異化法
2.1.1 直譯法
2.1.2 補(bǔ)譯法
2.2 歸化法
2.2.1 轉(zhuǎn)換法
2.2.2 省略法
本章小結(jié)
第三章 《革命博物館》翻譯實(shí)踐總結(jié)
3.1 翻譯心得
3.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
3.2.1 誤譯頻繁
3.2.2 漢語功底不扎實(shí)
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄:原文/譯文
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]文學(xué)作品中比喻的類型及翻譯方法[D]. 馬慧敏.北京外國語大學(xué) 2015
[2]《紅樓夢》比喻辭格翻譯對比研究[D]. 任彤.中北大學(xué) 2011
[3]認(rèn)知視角下的俄漢比喻對比[D]. 魏麗萍.黑龍江大學(xué) 2009
[4]俄語的明喻及其傳譯[D]. 李政文.湖南師范大學(xué) 2001
本文編號:3235227
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3235227.html
最近更新
教材專著