天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《俄羅斯憲法發(fā)展簡史》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-06-17 10:14
  本實踐報告以法律教材《俄羅斯憲法發(fā)展簡史》原文和譯文為研究材料,探討俄語法律教材的翻譯策略和方法。全文由以下幾個部分組成:摘要、五個章節(jié)、參考文獻及附錄。第一章為引言,簡述了翻譯任務來源與要求、翻譯內容及意義、譯前準備及翻譯過程。第二章為俄語法律教材中長難句的翻譯策略,介紹了順序翻譯、逆序翻譯及拆分翻譯的適用情況。第三章為俄語法律教材中多義詞的翻譯方法,列舉了учреждение、положение及порядок這幾個詞在文中的主要義項及適用的語境。第四章根據俄語法律教材中法令、決議名稱表達方式的不同,探討了幾個具體名稱的翻譯方法。第五章總結了《俄羅斯憲法發(fā)展簡史》的翻譯過程及本文的翻譯經驗,提出了未解決的問題并對翻譯相關工作進行了思考。 

【文章來源】:哈爾濱師范大學黑龍江省

【文章頁數】:113 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
俄文摘要
第一章 引言
    一、翻譯任務來源與要求
    二、翻譯內容及意義
    三、譯前準備及翻譯過程
        (一)譯前準備
        (二)翻譯過程
第二章 俄語法律教材中法令、決議名稱翻譯方法
    一、中心詞大寫的法令、決議名稱翻譯方法
    二、帶有書名號的法令、決議名稱翻譯方法
    三、帶有時間的法令、決議名稱翻譯方法
    四、帶有頒布機關的法令、決議名稱翻譯方法
第三章 俄語法律教材中的一詞多義
    一、учреждение的一詞多義
    二、положение的一詞多義
    三、порядок的一詞多義
第四章 俄語法律教材中長難句的翻譯策略
    一、順序翻譯
    二、逆序翻譯
    三、拆分翻譯
第五章 翻譯實踐總結
    一、翻譯過程總結
    二、翻譯經驗總結
    三、未解決的問題及相關思考
參考文獻
附錄
    附錄1:原文
    附錄2:譯文
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從俄文法律文本的特點看俄文法律文本的翻譯原則及方法[J]. 孟慶艷,王峰岐.  佳木斯大學社會科學學報. 2012(04)
[2]法律翻譯中俄漢常用術語的誤譯[J]. 徐文英.  天津市經理學院學報. 2010(02)
[3]法律英語的特點及翻譯難點探討[J]. 張敏.  現代商貿工業(yè). 2009(15)
[4]法律英語的語言特征與翻譯原則[J]. 施光.  重慶工學院學報(社會科學版). 2008(08)
[5]功能對等理論與英語法律術語的漢譯[J]. 劉崗林.  法制與社會. 2008(03)
[6]俄語長難句斷句法[J]. 黃怡紅.  黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報. 2006(06)
[7]法律英語的句法特點及其漢英翻譯策略[J]. 張長明,平洪.  廣東外語外貿大學學報. 2005(04)
[8]法律俄語翻譯[J]. 楊文成.  外語與外語教學. 1998(06)
[9]關于翻譯學論爭的思考[J]. 吳義誠.  外國語(上海外國語大學學報). 1997(05)
[10]關于國外翻譯理論的三大核心概念——翻譯的實質、可譯性和等值[J]. 蔡毅.  中國翻譯. 1995(06)

博士論文
[1]現代俄語詞匯的多義性研究[D]. 吳哲.黑龍江大學 2005

碩士論文
[1]俄語被動句語義結構研究[D]. 李曉敏.遼寧大學 2012



本文編號:3235002

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3235002.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶37522***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com