天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

《俄羅斯聯(lián)邦內(nèi)務(wù)機(jī)關(guān)條例》翻譯報告

發(fā)布時間:2021-06-17 03:04
  《俄羅斯聯(lián)邦內(nèi)務(wù)機(jī)關(guān)條例》(以下簡稱《條例》)歸屬法律文本,具有特殊的功能和特點,《條例》是俄羅斯內(nèi)務(wù)機(jī)關(guān)建設(shè)的基本依據(jù),適用于內(nèi)務(wù)機(jī)關(guān)員工。為了規(guī)范內(nèi)務(wù)機(jī)關(guān)員工的管理、保障他們的權(quán)益,加強(qiáng)對他們的監(jiān)督,提高工作效能,根據(jù)有關(guān)法律和內(nèi)務(wù)機(jī)關(guān)建設(shè)的實際制定本法。筆者對《條例》進(jìn)行了俄漢翻譯工作。該翻譯報告主要以《條例》的漢譯為基石,在其俄文原文及譯文的基礎(chǔ)上分析了詞匯特點、句式特點、詞語和句子的翻譯方法。報告也是從上述幾個大方向布局的,分別是:從詞匯角度出發(fā),歸為三個方面:常用動名詞、復(fù)合前置詞和反身動詞;從句式視角出發(fā)劃分為:多用被動句、形動詞使用頻率高、大量使用長難句;在翻譯方法安排上,詞語翻譯和句子翻譯體現(xiàn)為:詞語翻譯過程中,采用了增譯減譯、詞類轉(zhuǎn)換和直譯轉(zhuǎn)譯;在句子翻譯過程中,涉及調(diào)整語序、句子成分轉(zhuǎn)換和切譯合譯。并用理論指導(dǎo)實踐,對文本中的翻譯案例進(jìn)行具體分析。 

【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省

【文章頁數(shù)】:188 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
前言
第一章 《條例》的文本特點
    1.1 詞匯特點
        1.1.1 動名詞的使用特點
        1.1.2 復(fù)合前置詞的使用特點
        1.1.3 反身動詞的使用特點
    1.2 句式特點
        1.2.1 被動句的使用特點
        1.2.2 形動詞的使用特點
        1.2.3 長難句的使用特點
第二章 《條例》中詞匯的翻譯方法
    2.1 增譯與減譯
    2.2 詞類轉(zhuǎn)換
    2.3 直譯與轉(zhuǎn)譯
第三章 《條例》中句子的翻譯方法
    3.1 調(diào)整語序
    3.2 句子成分轉(zhuǎn)換
    3.3 切譯與合譯
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄原文/譯文



本文編號:3234332

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3234332.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶02a29***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com