俄羅斯現(xiàn)實(shí)問(wèn)題訪談口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:俄羅斯現(xiàn)實(shí)問(wèn)題訪談口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:訪談口譯實(shí)踐報(bào)告是作者本人在信息文化公司擔(dān)任翻譯期間完成的,此報(bào)告是由四大部分組成:翻譯任務(wù)介紹,翻譯實(shí)踐過(guò)程,翻譯過(guò)程分析和結(jié)論。 第一部分主要介紹翻譯任務(wù)的性質(zhì),內(nèi)容包括翻譯職責(zé)和口譯特點(diǎn)。 第二部分主要介紹翻譯實(shí)踐過(guò)程,包括翻譯前的準(zhǔn)備工作和自我評(píng)價(jià)。在前期準(zhǔn)備工作中,作者本人制定了術(shù)語(yǔ)表、擬定了翻譯計(jì)劃和處理緊急情況的控制預(yù)案。 第三部分主要分析翻譯過(guò)程,包括翻譯理論概述,案例分析等。在案例分析中,為了達(dá)到更好的翻譯效果,作者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中使用了翻譯目的論,通過(guò)運(yùn)用理論中的直譯法、意譯法、音譯法、轉(zhuǎn)換法、等值法等翻譯手段解決了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。這些翻譯方法經(jīng)常應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,是被大家所認(rèn)可的。 最后是論文的結(jié)論部分。作者對(duì)此次口譯實(shí)踐過(guò)程中出現(xiàn)的翻譯內(nèi)容與各類典型突出問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)探討,利用翻譯目的論對(duì)實(shí)際翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行分析,并歸納和總結(jié)出解決問(wèn)題的具體翻譯方法和翻譯策略。最后簡(jiǎn)單介紹對(duì)整個(gè)口譯實(shí)踐的感悟。 此次口譯實(shí)踐因內(nèi)容及形式所限,出現(xiàn)的問(wèn)題過(guò)于紛繁復(fù)雜,,本文僅對(duì)突出問(wèn)題進(jìn)行探討。對(duì)于未被解決的問(wèn)題,作者將在進(jìn)一步的研究中解決它們。
【關(guān)鍵詞】:訪談 口譯特點(diǎn) 目的論 問(wèn)題與對(duì)策
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 附件4-5
- Автореферат5-6
- 摘要6-7
- Оглавление7-8
- Предисловие8-9
- Ⅰ. Общее введение9-11
- 1.1 Введение в переводческое задание9-10
- 1.2 Характеристики и особенности устного перевода10-11
- Ⅱ. Процесс переводческого задания11-13
- 2.1 Подготовка к заданию11
- 2.2 Процесс перевода11-12
- 2.3 Самооценка12-13
- Ⅲ. Анализ перевода13-22
- 3.1 Основные положения теории скопоса13-15
- 3.2 Понятие о разговорно-бытовой стиле на основаниитеории скопоса15
- 3.3 Анализ примеров15-18
- 3.4 Типы проблем возникающих в процессе выполнениязадания и меры для их решения,18-21
- 3.5 Скопос-теория играет ключевую роль в переводе21-22
- Ⅳ Заключение22-23
- Библиография23-24
- Приложение А24-52
- Приложение Б: Список терминов52-54
- Приложение В: График54-55
- Признательность55
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語(yǔ);2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)[J];上海科技翻譯;2002年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 郭順;;“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張娜娜;對(duì)發(fā)展中國(guó)家教育研修班期間口譯實(shí)踐的反思性研究報(bào)告[D];東北師范大學(xué);2012年
2 楊曉帆;《長(zhǎng)春仙臺(tái)凈水供水技術(shù)交流項(xiàng)目》口譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連理工大學(xué);2013年
3 趙雨桐;會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連理工大學(xué);2013年
4 黃曉茜;廣州南沙新區(qū)發(fā)展規(guī)劃新聞發(fā)布會(huì)模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2013年
5 陳冰琳;2012年“Possible Japan-China Tensions over Their ASEAN Policy”學(xué)術(shù)討論會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2013年
6 張燕;2009年白巖松耶魯大學(xué)演講的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2013年
7 張欣;外事拜會(huì)談話的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2014年
8 王春麗;保定市保華調(diào)味品有限公司口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2014年
9 王道;2013年10月22日蘋(píng)果新品發(fā)布會(huì)模擬口譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2014年
10 郝亞玲;課堂口譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:俄羅斯現(xiàn)實(shí)問(wèn)題訪談口譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):322703
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/322703.html