翻譯美學(xué)視角下的俄語(yǔ)商標(biāo)詞翻譯
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下的俄語(yǔ)商標(biāo)詞翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文從翻譯美學(xué)視角探討了俄語(yǔ)商標(biāo)詞的漢譯問題。論文介紹了國(guó)內(nèi)外翻譯美學(xué)的相關(guān)理論知識(shí),并界定了翻譯美學(xué)的研究?jī)?nèi)容,,即翻譯主體通過翻譯中介,把審美客體轉(zhuǎn)化成另一種審美客體的審美活動(dòng);還總結(jié)了近年來國(guó)內(nèi)商標(biāo)詞翻譯取得的成果和尚存在的不足。已取得的成果主要涉及商標(biāo)詞的翻譯原則、方法等。不足在于,理論深度有限,多是就事論事的語(yǔ)料分析,針對(duì)俄羅斯的商標(biāo)翻譯研究尤為薄弱。 論文作者根據(jù)商標(biāo)詞的來源將商標(biāo)詞劃分為四類:分別源自專有名詞、普通名詞、外來詞和臆造詞的商標(biāo)詞,指出商標(biāo)詞的功能是:信息功能、宣傳功能和審美功能,其美學(xué)特征是:簡(jiǎn)潔美、音韻美、意境美和奇特美。 有關(guān)影響俄語(yǔ)商標(biāo)詞翻譯的因素,論文作者主要從語(yǔ)言因素和超語(yǔ)言因素兩個(gè)方面分析。超語(yǔ)言因素主要涉及文化因素和審美因素。 論文作者提出,俄語(yǔ)商標(biāo)詞翻譯的美學(xué)原則是,忠實(shí)美、等效美、創(chuàng)造美。商標(biāo)詞翻譯的常用翻譯方法有:音譯法、意譯法、音意兼譯法、創(chuàng)新法。 利用翻譯美學(xué)的相關(guān)理論研究俄語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯,一方面增強(qiáng)了商標(biāo)詞翻譯的多角度研究,擴(kuò)展了翻譯美學(xué)研究領(lǐng)域,豐富了俄漢互譯理論。俄語(yǔ)商標(biāo)詞的漢語(yǔ)譯名也作為外來詞進(jìn)入漢語(yǔ),豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)。另一方面成功的俄語(yǔ)商標(biāo)詞也可以促進(jìn)中俄商品交流及中俄兩國(guó)貿(mào)易的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學(xué) 商標(biāo)詞 翻譯原則 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 致謝5-6
- 中文摘要6-7
- Автореферат7-10
- 引言10-11
- 1. 翻譯美學(xué)綜述11-17
- 1.1 翻譯美學(xué)的產(chǎn)生和發(fā)展11-14
- 1.1.1 西方翻譯美學(xué)綜述11-12
- 1.1.2 國(guó)內(nèi)翻譯美學(xué)綜述12-14
- 1.2 翻譯美學(xué)的主要內(nèi)容14-16
- 1.2.1 翻譯中的審美客體14-15
- 1.2.2 翻譯中的審美主體15
- 1.2.3 翻譯中的審美活動(dòng)15-16
- 1.3 翻譯美學(xué)對(duì)商標(biāo)詞翻譯的指導(dǎo)意義16-17
- 2. 商標(biāo)翻譯研究綜述17-18
- 3. 商標(biāo)詞的功能及美學(xué)特征18-27
- 3.1 商標(biāo)的基本概念19-23
- 3.1.1 商標(biāo)的定義19-20
- 3.1.2 商標(biāo)詞20
- 3.1.3 商標(biāo)詞的分類20-23
- 3.2 商標(biāo)的功能23-24
- 3.2.1 信息功能23-24
- 3.2.2 宣傳功能24
- 3.2.3 美學(xué)功能24
- 3.3 商標(biāo)的美學(xué)特征24-27
- 3.3.1 簡(jiǎn)潔美25
- 3.3.2 音韻美25-26
- 3.3.3 意境美26
- 3.3.4 奇特美26-27
- 4. 影響俄語(yǔ)商標(biāo)詞翻譯的因素27-32
- 4.1 語(yǔ)言因素28
- 4.2 超語(yǔ)言因素28-32
- 4.2.1 文化因素28-31
- 4.2.2 審美因素31-32
- 5. 俄語(yǔ)商標(biāo)詞翻譯的美學(xué)原則及方法32-44
- 5.1 俄語(yǔ)商標(biāo)詞翻譯的美學(xué)原則33-36
- 5.1.1 忠實(shí)美合理再現(xiàn)原語(yǔ)的審美要素33-34
- 5.1.2 等效美實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效34-35
- 5.1.3 創(chuàng)造美實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的宣傳功能35-36
- 5.2 俄語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯方法36-44
- 5.2.1 音譯法36-38
- 5.2.2 意譯法38-40
- 5.2.3 音意兼譯法40-42
- 5.2.4 創(chuàng)新法42-44
- 結(jié)語(yǔ)44-45
- 參考文獻(xiàn)45-47
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 毛紅麗;;進(jìn)口商標(biāo)翻譯的美學(xué)原則[J];大眾文藝(理論);2009年20期
2 唐忠順;商標(biāo)翻譯的美學(xué)關(guān)照[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
3 李佳;論商標(biāo)翻譯的原則和意義[J];河北科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
4 胡開杰;試論商標(biāo)名稱英漢互譯文化意義的轉(zhuǎn)換[J];中國(guó)科技翻譯;2001年04期
5 蔣磊;文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤[J];中國(guó)科技翻譯;2002年03期
6 焦琳;;當(dāng)代中國(guó)翻譯美學(xué)研究[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年09期
7 趙亮;;芻議當(dāng)代翻譯美學(xué)研究[J];樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
8 陳靜梅;宋德文;;商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用原則[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2006年19期
9 崔金枝;;美學(xué)視野下商標(biāo)詞的翻譯[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2006年26期
10 李玫;;從審美角度論商標(biāo)名稱翻譯[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2007年20期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 柳陽(yáng)武;從符號(hào)學(xué)角度看俄語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯[D];吉林大學(xué);2006年
2 董麗杰;語(yǔ)言學(xué)視域下商標(biāo)命名研究[D];吉林大學(xué);2008年
本文關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué)視角下的俄語(yǔ)商標(biāo)詞翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):320953
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/320953.html