天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

中醫(yī)文獻(xiàn)俄譯的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題

發(fā)布時(shí)間:2017-04-20 20:12

  本文關(guān)鍵詞:中醫(yī)文獻(xiàn)俄譯的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:早在1000多年前,大約在10世紀(jì)(北宋年間),中藥與針灸就通過(guò)民間交往和國(guó)家貿(mào)易途徑傳入了俄羅斯。此后,中醫(yī)藥典籍陸續(xù)被翻譯成俄語(yǔ)。直到20世紀(jì)中期,中國(guó)學(xué)者才開(kāi)始參與到大量的中醫(yī)藥對(duì)外翻譯工作中。由于中醫(yī)語(yǔ)言本身深?yuàn)W難懂,中醫(yī)用語(yǔ)的規(guī)范程度不高,以及因東西方文化差異所導(dǎo)致的空缺現(xiàn)象使得在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了很多問(wèn)題,也表現(xiàn)得越來(lái)越明顯,其中某些問(wèn)題已迫切要求在理論上得到解決。中醫(yī)文獻(xiàn)俄譯中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題就是其中之一。中醫(yī)文獻(xiàn)俄譯的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題應(yīng)該是跨學(xué)科研究的對(duì)象,它不僅是術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究對(duì)象,而且是翻譯學(xué)的研究對(duì)象。本文嘗試結(jié)合翻譯學(xué)和術(shù)語(yǔ)學(xué)的相關(guān)理論,展開(kāi)對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究,探討中醫(yī)文獻(xiàn)中術(shù)語(yǔ)俄譯的原則和方法,這對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯理論乃至整個(gè)中醫(yī)理論的研究都有著重要的意義。 本論文理論研究部分由以下部分組成:引言、四個(gè)章節(jié)、結(jié)束語(yǔ)、參考文獻(xiàn)。 論文的引言部分對(duì)論文進(jìn)行了總體說(shuō)明,闡述了論文的選題動(dòng)機(jī)、論文選題的現(xiàn)實(shí)意義,明確了論文的研究對(duì)象、研究目的及方法,說(shuō)明了論文的理論和現(xiàn)實(shí)意義,并指明了論文的語(yǔ)料來(lái)源和研究方法、論文結(jié)構(gòu)等。 第一章《中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯的等值原則》中介紹了本文的翻譯理論基礎(chǔ),在肯定中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯首先是科技翻譯的基礎(chǔ)上,通過(guò)什維策爾的翻譯等值模式對(duì)中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯的等值層次問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)闡述。 第二章《術(shù)語(yǔ)的概念和特點(diǎn)》分為四個(gè)小節(jié),分別介紹了術(shù)語(yǔ)的定義,術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義特點(diǎn)、術(shù)語(yǔ)的形式特點(diǎn)和術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)。 第三章《中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則》分為三個(gè)小節(jié),總結(jié)歸納出中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的三個(gè)主要原則:自然性原則、簡(jiǎn)明性原則和民族性原則。 第四章《實(shí)例分析》分為三個(gè)小節(jié),通過(guò)實(shí)例分析了自然性原則、簡(jiǎn)明性原則和民族性原則在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的實(shí)際應(yīng)用。 翻譯實(shí)踐部分包括:原文(《地鐵2033》小說(shuō)選段),譯文:
【關(guān)鍵詞】:術(shù)語(yǔ) 科技翻譯 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯 翻譯原則
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
  • 致謝5-6
  • 摘要6-7
  • 俄文摘要7-8
  • 目錄8-9
  • 引言9-10
  • 一、中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯的等值原則10-12
  • 1.1 中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯首先是科技翻譯10
  • 1.2 中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯與語(yǔ)用等值10-12
  • 二、術(shù)語(yǔ)的概念和特點(diǎn)12-16
  • 2.1 術(shù)語(yǔ)的定義12-13
  • 2.2 術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義特點(diǎn)13-14
  • 2.3 術(shù)語(yǔ)的形式特點(diǎn)14-15
  • 2.4 術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)15-16
  • 三、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則16-18
  • 3.1 自然性原則16-17
  • 3.2 簡(jiǎn)明性原則17
  • 3.3 民族性原則17-18
  • 四、實(shí)例分析18-25
  • 4.1 自然性原則的實(shí)例分析18-20
  • 4.2 簡(jiǎn)明性原則的實(shí)例分析20-23
  • 4.3 民族性原則的實(shí)例分析23-25
  • 結(jié)論25-26
  • 附錄:常見(jiàn)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)漢俄對(duì)照26-27
  • 參考文獻(xiàn)27-28
  • 附錄28-46

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條

1 吳麗坤;術(shù)語(yǔ)的理?yè)?jù)性與術(shù)語(yǔ)模式[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

2 李照國(guó);中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的原則與方法[J];中國(guó)科技翻譯;1996年04期

3 鄭述譜;;試論術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的辯證法[J];中國(guó)科技術(shù)語(yǔ);2008年03期

4 鄭述譜;術(shù)語(yǔ)的定義[J];術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2005年01期

5 鄭述譜;;術(shù)語(yǔ)翻譯及其對(duì)策[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2012年05期

6 周清波;俄譯漢中的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);1987年05期

7 張慶榮;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的音譯[J];中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志;1997年06期


  本文關(guān)鍵詞:中醫(yī)文獻(xiàn)俄譯的術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):319437

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/319437.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶db99d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com